==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། བཱི་མ་ལ་མི་ཧྲ།
འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
བཱི་མ་ལ་མི་ཧྲ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ན་ནཱ་མ་དྷཱ་ར་ཎཱི་བྱཱ་ཁྱཱ་ན་བྲྀཏྟི་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཉིས་ཀ་རྒྱུད་
ཀྱི་མན་ངག་སྙིང་པོའི་དོན། །རྣམ་པར་བཤད་པའི་དོན་འདི་གསལ་བའི་ཕྱིར། །འགྲོ་དོན་རྣམ་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །འདི་ཡི་རྣམ་བཤད་འགྲེལ་པ་བྱ་བར་འདོད། །འདི་དོན་གླེང་གཞི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པ་རྣམས། །སྟོན་པའི་རང་བཞིན་འདུལ་དབང་བསྟན་པ་སྟེ། །མདོར་བསྡུས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱད་པར་དག །རབ་ཏུ་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ཡིན། །འདི་བརྩམ་པར་བྱ་བའི་དོན་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་བསྟན་པ་ནི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་པ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བྱུང་སྟོན་པའི་ངོ་བོ་ལ། །སྒོ་གསུམ་དང་བས་བཏུད་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། མདོ་ཡི་རྣམ་བཤད་བདག་གིས་བྱ་བར་འདོད། །ཅེས་སྨོས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་གསུངས་པའི་སྟོན་པ་དེ་ལ་བརྩམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བསྟོད་ནས་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོས་པ་དོན་དགྲོལ་པའི་མན་ངག་བསྟན་པའོ། །གོང་འོག་གི་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི། །དེ་ལ་དང་པོར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་མོས་པ་དང་ཞེས་པ་དང༌། གོ་རིམས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པས་ནི་ལས་དང་པོ་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་རབ་ཏུ་མོས་པ་རྣམས་ལ་རིགས་པས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་དང༌། སྟོན་པའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དང། །སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བསྟན་པའི་ཐབས་ཀྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །གང་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་དགོངས་པ་ནི། །དེ་ལ་དང་པོར་མདོའི་མཚན་གྱི་དོན་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་རབ་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བའི་དབང་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་བླ་དགས་ཏེ་ཞེས་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང་བྲལ་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་ནི་དོན་ལས་མཚན་དུ་བཏགས་པས་ན་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་བླ་དགས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསྟན་ལ། དེས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་སྟེགས་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་སྐྱོན་དུ་བསྟན་ནས་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་རྟགས་སོ། །དེ་ནི་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་ནི་རྒྱུ་མེད་པ

【汉语翻译】
འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། བཱི་མ་ལ་མི་ཧྲ།
འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
བཱི་མ་ལ་མི་ཧྲ།
梵语：阿雅 跋折罗 尾达惹那 拿玛 达惹尼  व्याख्या那 ヴリティ  टीका (Ārya Vajra Vidāraṇa Nāma Dhāraṇī Vyākhyāna Vṛtti Ṭīkā，圣 摧破金刚 名 陀罗尼 注释 广释)。 藏语：འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། （圣 摧破金刚陀罗尼释 广释） 顶礼文殊师利童子！ 二者皆是续部窍诀之精要义，为使详释之义明了故，顶礼利益有情者，欲作此之详释。 此中意义，开端、修法诸讲述， 示现本性、调伏、灌顶之教法， 简述坛城、修法之差别， 乃为极简略宣说之必要。 此为宣说为作此论而立誓讲述之义。 执持诸佛之秘密宝藏者， 对于续部义生起之本性， 以三门恭敬顶礼而作礼， 我欲作经之详释。 如是说者，乃为使此心续所说之导师，所作究竟圆满故，顶礼赞叹后，为立誓讲述之故而说，乃为开显意义之窍诀。 上下之连接是： 所谓初于续部之义生信等，以次第而入之故，是说对于初学者，对于极信摧破金刚者，以理而五种圆满，以及示现本性坛城，于修法中所说之方便之义，为了知次第之差别而说。 所示之意是： 所谓初经名之义者，乃以根器殊胜者开头而说，是示现了知之权位。 所谓彼中金刚者，乃是真实之智慧的专门术语等，以及至远离事物之义间，乃由义而立名，故证悟法性乃是智慧，于智慧之专门术语中，显示金刚，以此显示外道与声闻之过失，乃是远离边之相。 彼乃不相符之相乃是无因

【英语翻译】
འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། བཱི་མ་ལ་མི་ཧྲ།
འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
བཱི་མ་ལ་མི་ཧྲ།
In Sanskrit: Ārya Vajra Vidāraṇa Nāma Dhāraṇī Vyākhyāna Vṛtti Ṭīkā. In Tibetan: འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། Homage to youthful Manjushri! Both are the essence of the essential meaning of the tantra. In order to clarify the meaning of the explanation, I pay homage to those who benefit beings, and I wish to make an explanation of this. This meaning includes the introduction, the methods of accomplishment, and the explanations. It shows the nature of the teacher, the subduing, and the empowerment. The abbreviated mandala and the differences in the methods of accomplishment are the necessity of teaching in a very concise way. This is to show the commitment to explain the meaning of composing this. The one who holds the secret treasury of all the Buddhas, To the essence of the teaching that arises from the meaning of the tantra, I bow down with the three doors and pay homage, I wish to make an explanation of the sutra. It is said that in order to bring to completion the composition of the teacher who spoke this mind-stream, I pay homage and praise and make a commitment to explain, which is to show the key to liberating the meaning. The connection between the upper and lower is: Therefore, first of all, there is faith in the meaning of the tantra, and so on. In order to enter into the order, it is said that for the first practitioner, for those who are very devoted to Vajra Vidāraṇa, the five perfections are due to reason, and the nature of the teacher is the mandala. It is said that in order to know the difference in the order of the meaning of the method taught in the method of accomplishment. The intention of showing what it is is: Therefore, first of all, the meaning of the name of the sutra is to show the authority of understanding by mentioning the head of the most powerful. Therefore, Vajra is the term of true wisdom, and between the meaning of being separated from things, the name is given from the meaning, so the realization of the nature of reality is wisdom. Vajra is shown as the term of wisdom. By this, the faults of outsiders and hearers are shown, and it is a sign of being separated from extremes. That is the form of disagreement is without cause.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དང་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། མུ་སྟེགས་རྒྱུ་མེད་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་རྟག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་མི་རྟག་པར་ལྟ་བ་དང༌།
སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་བདེ་བར་ལྟ་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བར་ལྟ་བའི་མཐའ་སེལ་བའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་གཉེན་པོ་དོན་དུ་བསྟན་པ་ནི་འཇོམས་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཇོམས་པའི་རྟགས་དང༌། དེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པས་གཟུངས་ནི་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི། གཉེན་པོ་དོན་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །དགོས་འབྲེལ་བསྟེན་པ་ནི། དེ་ལྟར་མདོའི་དགོས་ཆེད་རྣམས་བསྟན་ནས། དེའི་དོན་རྣམས་དགོས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་སྟོན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། དགོས་པ་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྒྲུབ་ཐབས་དང༌། དབང་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ལྟ་སྤྱོད་དུ་འབྲེལ་པའི་དོན་དུ་སྨོས་སོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དགོས་པ་ནི་དེ་ལས་དགོས་པ་མི་འགལ་བར་སྟོན་པའི་སྟོན་པ་དང༌། གང་དུ་བཤད་པའི་གནས་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པའི་འཁོར་དང༌། ཐ་ཚིག་ཅེས་པའི་བར་ནི་རྒྱུད་དང་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ལུང་ཡིན་པས་སྔགས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་བྱུང་བ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་ནི་དེ་ལ་འབྲེལ་བ་ནི་ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དོན་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་དང་ལྔའི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དང་ཞེས་པ་ནས་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་རྒྱུད་འབྲེལ་པ་དང༌། རྒྱུད་དང་དཀྱིལ་འཁོར། དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །འདི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་དེ་ལྟར་དང༌། སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པའི་བར་ཏེ་དགོས་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ཡང་གོ་རིམས་དང༌། བསྡུས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདའ་ཀར་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་གསུངས་པའོ། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། རབ་ཏུ་ཐོས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་བར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་པ་
ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སྟ

【汉语翻译】
以及为了说明的缘故，以上述内容来表示。外道认为没有原因，以及大自在天由因和缘产生，以及外道认为常恒，以及声闻乘认为无常，各自的凡夫认为快乐，以及声闻乘认为痛苦的边见，为了消除这些而作了阐述。为了阐述其对治，则阐述了“摧毁”。以续部的导师的智慧摧毁的征象，以及成办它的方法坛城，以及以成办方法的差别来摧毁的缘故。由于与对治不相符，因此陀罗尼是不可超越的，以及“无二之义”是指，由于不超越对治之义，以及观修与对治不相符的无二。关于依止必要关联，如是阐述了经部的必要目的之后，阐述了它们的意义与必要相关联的意义，即是说，必要与续部相关联，通过圆满的方式与坛城，成办方法，灌顶，誓言，以及见行相关联的意义而说了。圆满的必要是指，阐述了不违背那之必要的导师，以及所宣说之处，以及完全清净的眷属，以及直到“他词”之间，由于续部和经部一切都是圣言，因此是密咒，以及出现到达彼岸的意义，是通过五种圆满的方式而极力宣说的缘故。通过必要圆满的方式，与那相关联，是由“是”来表示的，意义是通过六种和五种圆满的方式来确定续部的意义的缘故。关于应当了知的实物，在它的下面，从“如何完全了知”到“缘故”来表示，圆满和续部相关联，以及续部和坛城，坛城和成办方法等。此处的总摄之义是“如是”以及“为了说明的缘故”之间，即是通过必要关联的方式来阐述，也是按照次第，以及以总摄之义来阐述，是薄伽梵为阿难陀所说的。导师是佛陀薄伽梵，以及直到“极善听闻的缘故”之间，薄伽梵成佛
如同金刚一般。

【英语翻译】
And for the sake of explanation, it is indicated by the above content. The heretics believe that there is no cause, and that the Great自在天 is produced by cause and condition, and that the heretics believe in permanence, and that the Shravakas believe in impermanence, each ordinary person believes in happiness, and the Shravakas believe in the extreme views of suffering, and it is explained to eliminate these. In order to explain its antidote, it is explained as "destroying". The signs of destruction by the wisdom of the teacher of the tantra, and the mandala as the method of accomplishing it, and the reason for destroying by the difference of the method of accomplishment. Because it is incompatible with the antidote, the Dharani is insurmountable, and "the meaning of non-duality" means that because it does not transcend the meaning of the antidote, and the meaning of meditating on the non-duality that is incompatible with the antidote. Regarding relying on the necessary connection, after explaining the necessary purposes of the sutras in this way, it explains the meaning of their meaning related to the necessary, that is to say, the necessary is related to the tantra, and through the perfect way and the mandala, the method of accomplishment, the empowerment, the vows, and the meaning related to the view and practice are said. The perfect necessity means that the teacher who shows that the necessity is not violated, and the place where it is said, and the completely pure retinue, and until the "other word", because all the tantras and sutras are sacred words, so it is mantra, and the meaning of reaching the other shore appears, it is extremely said through the five kinds of perfection. Through the way of perfect necessity, it is related to that, which is indicated by "is", and the meaning is to determine the meaning of the tantra through the six and five kinds of perfection. Regarding the object to be known, below it, from "how to fully know" to "reason" to indicate, perfection and tantra are related, and tantra and mandala, mandala and accomplishment method, etc. The summarized meaning here is between "so" and "for the sake of explanation", that is, it is explained through the way of necessary connection, and it is also explained in order, and it is explained in the summarized meaning, which is said by Bhagavan to Ananda. The teacher is Buddha Bhagavan, and until "for the sake of extremely good hearing", Bhagavan becomes Buddha
like a vajra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ། བདུད་རྣམ་བཞི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ག་ལ་བར་བཏུལ་ནས་གསུངས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་དང་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་པའི་བར་ནི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གསུང་ངག་ལ་མངའ་བརྙེས་བ་ན། གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་སྐད་དུ་ཆོས་རྣམས་གོ་བས་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བ་དང༌། སྡུད་པ་ཐོས་པ་ཆེ་བས་དོན་འདི་ལྡེམ་དགོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞུགས་ཏེ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་སོ། །ཞེས་པའི་བར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་དེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ག་ལ་བ་དེར་སངས་རྒྱས་ནས་བདུད་འདུལ་བའི་དུས་སུ་གཉིས་ཀ་རྒྱུད་ཐུགས་ཀྱི་དོན་འདི་གསུངས་པས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་པ་ནི། ད་ནི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྟོན་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་ནི་སྔོན་འདས་པའི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ངོ༌། །དུས་དེའི་ཚེ་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་གླིང་བཞི་ལ་དབང་བྱེད་པར་སྲས་རྒྱལ་བུ་སྟོང་དུ་ཚང་བ་བྱུང་བས། ཀུན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཐ་མ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འདི་ཡིན་པས་ན། དུས་དེར་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པའི་བདུད་འདུལ་ཞིང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་པས་སྨོས་ཏེ། འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་བདུད་བཏུལ་ནས་ཆོས་སྟོན་པའི་ཚེ་མངའ་བདག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པའི་བར་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་སྔོན་གྱི་བདག་གི་སྨོན་ལམ་གྱིས་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ལས་རྣམས་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་བར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་པོ་སངས་རྒྱས་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་དང་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་བདུད་འདུལ་བ། ཕྱི་རབས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་
བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི

【汉语翻译】
诶！四魔于菩提树心处被调伏后，为了宣说其意义而开示的结尾语。即如是我闻，一时等语。直到“之时”之间，是说导师佛陀薄伽梵精通语言，能以各种所化众生的语言来理解佛法，导师具有大悲心，且听闻广博，故此意义以隐喻方式开示。薄伽梵安住于金刚座上，以说法之姿安住。直到“之时”之间，是指如来于金刚座上现证菩提之时，在菩提树心处成佛后，于调伏魔众之时，二者相续，以此宣说心之意义。彼时，一切三世诸佛的事业是，现在是加持的导师，为了三世成佛和入定之故。直到“之时”之间，是指过去无量劫之前，有如来名宝多出现于世间。彼时，有大国王名勇猛，统治四大部洲，有一千位王子。皆发起了菩提心，最后一位即是金刚手。故于彼时，以大愿调伏危害教法的魔众，持有身语意秘密之藏，故而宣说。此亦于菩提树心处调伏魔众后，说法之时，受冕灌顶，故一切如来加持后而作灌顶之义。一切身体皆加持成金刚，并为了加持之故。直到“之时”之间，是金刚手以昔日之愿，为了在娑婆世界行持释迦牟尼佛的事业而宣说。入于金刚三摩地之间，是指薄伽梵最初成佛亦如金刚一般，依此相应，金刚手亦调伏魔众，为了开示利益后世众生的方便之故。此后，金刚手为了宣说佛陀的威力，以及无碍智慧之语。

【英语翻译】
E! The four maras were subdued at the heart of the Bodhi tree, and this is the concluding statement that explains the meaning of what was spoken. That is, thus I have heard, at one time, and so on. The part up to "at the time" means that the teacher, the Buddha, the Bhagavan, was proficient in language and could understand the Dharma in the languages of various beings to be tamed. The teacher had great compassion and was widely learned, so this meaning was taught in a metaphorical way. The Bhagavan was seated on the vajra seat and remained in the manner of teaching the Dharma. The part up to "at the time" refers to the time when the Tathagata manifested enlightenment on the vajra seat, and after becoming enlightened at the heart of the Bodhi tree, at the time of subduing the maras, both continued, and this meaning of the mind was spoken. At that time, the activity of all the Buddhas of the three times is that now is the teacher of blessings, for the sake of enlightenment and entering into samadhi in the three times. The part up to "at the time" refers to the past countless eons ago, when a Tathagata named Many Jewels appeared in the world. At that time, there was a great king named Hero, who ruled the four continents and had a thousand princes. All of them generated the mind of Bodhi, and the last one was Vajrapani. Therefore, at that time, with great vows, he subdued the maras who harmed the teachings, and he held the treasury of body, speech, and mind secrets, so he spoke. This also, after subduing the maras at the heart of the Bodhi tree, at the time of teaching the Dharma, received the crown empowerment, so it means that all the Tathagatas blessed and then gave the empowerment. All bodies were blessed into vajras, and for the sake of blessing. The part up to "at the time" is Vajrapani speaking with his past vows in order to carry out the activities of Shakyamuni Buddha in this world of endurance. Between entering into the vajra samadhi, it means that the Bhagavan's first enlightenment was also like a vajra, and accordingly, Vajrapani also subdued the maras in order to show the means of benefiting sentient beings in later generations. After that, Vajrapani spoke in order to proclaim the power of the Buddha and the words of unobstructed wisdom.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བར་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དེས་ནི་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་མཐུས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་ནས་བྱིན་གྱི་རླབས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུད་པ་ལས་ཀྱང༌། །འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ཆུ་ཀླུང་ཇི་སྙེད་ཅིག་འབབ་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་བརླབས་དང༌། སྤོབས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཀུན་དུ་གྲགས་པས་མཐུ་བོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་ཞེས་པ་དང༌། མཐུས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང༌། རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་ནས། བདག་ཅག་ཀྱང་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་འཁོར་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བར་མཆི་ཞེས་ཞུས་ནས་འདིར་བྱོན་ཏེ། བྱིན་གྱི་རླབས་དང་མཐུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ལས་མཐུན་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་ནི་དེ་ལྟར་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འདིར་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་བཞི་དང༌། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ཁྲོ་བོ་ཕྱོགས་བཞི་དང༌། མཚམས་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་ལས་སྒོ་བ་བཞི་བྱུང་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དེ་དག་གི་སྤྲུལ་པས་རབ་ཏུ་བཀང་ནས་བདུད་སྲིན་པོ་འདུལ་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་སྨྲས་དེ་དང་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་བར་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དང༌། སེམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་བརྟེན་ཅིང་ཐུགས་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས་དོན་མ་ལུས་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་
ཧཱུཾ་ཀ་རའི་དོན་སྟོན་ཏེ། མི་ཆོད་པ། མི་ཤིགས་པ། བརྟེན་པ་ཞེས་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ལས་བྱས་པས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པའི་བར་ནི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡུལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདུས་པ་ལས་ཡུལ་དུ་གྲུབ་པར་འདོད་དེ། ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དེས་འཇོམས་པས་གཟུང་བ་བཅོམ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་

【汉语翻译】
之间是，金刚手以其往昔的愿力，以及十方诸佛世尊等的力量，赐予无二灌顶并加持的缘故。在《摄颂》中也说：犹如“在此赡部洲，有多少江河流淌。”佛的加持和生起勇气之故，之间是，金刚手受到佛的加持后，在所有世间界和佛土中，都普遍被称为金刚手，因此成为一切大威力的主宰。所有菩萨的加持，以及力量空虚之故，之间是，以十方诸佛的力量，金刚手也向其他佛土的菩萨们请求说：“我们也想去娑婆世界的释迦牟尼佛的眷属金刚手那里看看。”他们这样请求后，来到这里，以加持和力量，以及往昔的愿力和共同的业力，给予加持而说的。金刚忿怒中产生，以及缘故之间是，如此金刚手为了在此阐述降伏一切的续部的意义，从四种智慧、四种事业、四方忿怒尊、四隅和四无量心中，生起四门守护者，然后以这些坛城本尊的化身，充满一切世间界，是为了调伏魔鬼罗刹。金刚藏所说，以及为了宣说之故，之间是，金刚手身体如同佛的金刚身，心如同佛的心，具有菩提心的精华，为了利益一切众生，依靠如来之身，并考虑到其心性，为了无遗地宣说其意义。

【英语翻译】
Between is, Vajrapani, with his past aspirations, and the power of the Buddhas, the Blessed Ones of the ten directions, bestows the non-dual empowerment and blesses. It is also said in the Compendium: Like "In this Jambudvipa, how many rivers flow." Because of the blessing of the Buddha and the generation of courage, between is, Vajrapani, after being blessed by the Buddha, is universally known as Vajrapani in all realms and Buddha lands, thus becoming the master of all great powers. The blessing of all Bodhisattvas, and because of the emptiness of power, between is, with the power of the Buddhas of the ten directions, Vajrapani also requested the Bodhisattvas of other Buddha lands, saying, "We also want to go to see the retinue of Shakyamuni Buddha, Vajrapani, in the Saha world." After they made this request, they came here, and with blessings and power, as well as past aspirations and shared karma, they spoke to bless. Arising from the Vajra Wrathful One, and between the reasons, is that Vajrapani, in order to explain the meaning of the tantra of subduing all here, from the four wisdoms, the four activities, the wrathful deities of the four directions, the four corners, and the four immeasurables, the four gatekeepers arise, and then with the emanations of these mandala deities, fill all the world realms, in order to subdue demons and Rakshasas. Spoken by Vajra Heart, and for the sake of proclaiming, between is, Vajrapani's body is like the Buddha's Vajra body, his mind is like the Buddha's mind, possessing the essence of Bodhicitta, for the benefit of all sentient beings, relying on the body of the Tathagata, and considering its nature, in order to proclaim its meaning without omission.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བསྟན་ཏོ། །ནང་གི་འཛིན་སེམས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་བདག་ཏུ་བརྟགས་པ་དེ་འཇོམས་པས་ན་ཐོ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེད་བལ་ཅན་འཛིན། དེ་ལྟར་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཀར་པོས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣལ་འབྱོར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་བསྒྲུབས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཡ་མཚན་ཅན་དག་སུས་ཀྱང་བར་མི་ཆོད་པར་ཐོབ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་གནས་པས་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤིགས་ཏེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་གསུང་བདེན་པའི་འབྲས་བུ་ཚད་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བ་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཤུགས་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་མི་དགེ་བ་ནི་སྤངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་མི་ཤིགས་པས། དེ་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོའི་རྣམ་གྲངས་འབུམ་ཕྲག་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་ན་ཅིས་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་བྲལ་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ནི་སྐྱེ་ཤི་དང་བྲལ་བའི་སྐུ་ཚེ་དང་ལྡན་པས་མི་ཤིགས་པ་སྟེ། བདེན་པའི་ཚིག་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་སྒྲོལ་བའི་བདེན་པའི་ཆོས་རྣམས་སྟོན་ཏེ། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་སླ་བསམ་བརྗོད་དེ། །ཧཱུཾ་ཀ་རའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་ཏེ། སྲ་བ་བརྟན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་དང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ་ཞེས་པའི་བར་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཚད་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་འཁོར་བར་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྟགས་སུ་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་
བསྣམས་ཏེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་དང་དུ་འདུས་མ་བྱས་པས་ན་སྲ་བར་མཛད། དེ་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་འགྱུར་བའི་སྒོ་ནས་བརྟན་པོར་མཛད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེས་འདུལ་ཤིང༌། ཐབས་མཁས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་འགྲོ་བའི་དོན་མ་ལུས་པར་མཛད་པ་དེ་ཕྲིན་ལས་ཅི་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པས་བདེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྟེར་རོ། །དགེ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ལྷའི་རྒྱལ་བའི་བདུད་སྡིག་ཅན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་རྣམས་འདུལ་བ

【汉语翻译】
如是宣说。摧毁内心执着，即是外道所计之我，故持有铁锤智慧之无毛者。如是远离能取所取之白色菩提心，调伏众生。瑜伽士于坛城中如法修持，则能毫不间断地获得一切如来之身语意之殊胜成就。彼安住于三解脱门，故不为相所坏。于无数劫中，以真实语之果，具足无量功德，故具有为众生说法之力量。此乃一切忿怒之本体，故具足一切如来之大悲，断除不善，圆满成就诸成就，故不可摧毁。彼以勇猛行等，精通十万种三摩地之门，故必能远离障碍。彼已成为十方如来之自性，故具足远离生死之寿命，故不可摧毁。以真实语无碍，故宣说救度众生相续之真实之法。其修法简易思议。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字之义已广说完毕。现在广说南方之忿怒尊，三界胜尊之义。所谓坚固、恒常、一切无碍，以及获得无碍成就之间，乃是如来无量三摩地之功德，以贪欲等烦恼于轮回中受生，为胜彼之象征，故持轮回之轮。具足三解脱门，不假造作，故令其坚固。彼以无量大悲之菩提心，以不变之门，令其恒常。以慈悲调伏一切有情，以善巧方便之精进，成办一切众生之义利，故事业于一切无碍，故将真实成就赐予瑜伽士。调伏障碍善法之外道魔众，以及自在天之魔众恶人，以及夜叉罗刹等。

【英语翻译】
Thus it is taught. Destroying the inner clinging mind, which is considered as self by the Tirthikas, therefore holds the iron hammer, the one without hair of wisdom. Thus, with the white Bodhicitta free from grasping and being grasped, one tames beings. If the yogi practices the means of accomplishment properly in the mandala, then without any interruption, he will obtain the amazing accomplishments of the body, speech, and mind of all the Tathagatas. He abides in the three doors of liberation, so he is not destroyed by signs. In countless eons, with the fruit of truthful speech, endowed with immeasurable qualities, he has the power to teach the Dharma to beings. This is the essence of all wrathful ones, so he is endowed with the great compassion of all the Tathagatas, abandoning non-virtue, he perfectly accomplishes all accomplishments, so he is indestructible. He, going as a hero and so on, is skilled in hundreds of thousands of samadhi doors, so he is certainly free from interruption. He has become the nature of the Tathagatas of the ten directions, so he is endowed with a life free from birth and death, so he is indestructible. Because there is no obstacle to the words of truth, he teaches the true Dharma that liberates the beings' continuum. The methods of accomplishment are easy to think about. The meaning of Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) has been extensively explained. Now, the meaning of the wrathful deity of the south, the Victorious One of the Three Realms, will be extensively shown. Between what is called firm, constant, and unobstructed in everything, and obtaining unobstructed accomplishment, it is the immeasurable qualities of the Tathagata's samadhi, taking the wheel of existence as a symbol of victory over being born in samsara due to afflictions such as desire. Endowed with the three doors of liberation, not fabricated, therefore making it firm. He makes it constant with the unchanging door of the Bodhicitta of immeasurable compassion. Subduing all sentient beings with compassion, accomplishing all the benefits of beings with skillful means of diligence, therefore the activity is unobstructed in everything, so he bestows the true accomplishments to the yogi. Subduing the evil demons who obstruct virtue, the demons of the king of the gods who control others' emanations, and the Yakshas and Rakshasas.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གོ་སྲ་བ་སྦྱིན་ཞིང༌། ཐོགས་པ་མེད་པས་བསམ་པ་བརྟན་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་སྒྲོལ་བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཧ་ཡ་གྲི་བའི་དོན་སྟོན་ཏེ། གསུང་གི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་མངའ་བས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཞེས་པ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་འདོད་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་རྣམས་ཐབས་མཁས་པའི་སྤྲུལ་པས་ཐམས་ཅད་མ་ཕམ་པ། བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེད་དཔོན་ནག་པོ་དང༌། བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ན་མཐུ་ཆེ་པ་རྣམས་དངངས་ཤིང་སྐྲག་པར་མཛད་ཅིང༌། ཉོན་མོངས་པའི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ཕྲག་དོག་དག་གིས་ཁམས་གསུམ་དག་ཏུ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇིལ་ཞིང༌། གསུང་མ་ཆགས་ཤིང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་ལ་རོལ་པའི་རྟགས་སུ་པདྨ་བསྣམས་སོ། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་པས་སྐུ་བསྐལ་པའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་བ་མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བས་ཆེ་པའི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་འདོགས་པས་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ན། ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེར་བཤད་ཟིན་
ཏོ།། །།ད་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་དོན་སྟོན་ཏེ། ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དེ། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གནོན་པར་བྱེད་པ། ལས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་དང༌། དམོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་ནི། བདུད་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པའི་ཐབས་དང༌། དྲང་སྲོང་ནག་པོ་དང༌། སྣག་ཚ་དང༌། མིས་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་དམོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ། སྡུག་བསྔལ་བ་གསུམ་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་མནར་བ་རྣམས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གོང་གི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། གནོད་པ་མ་ལུས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པས། ཐབས་མཁས་པའི་ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
此乃，以到彼岸之坚固布施，以无碍之坚定意念，救度一切众生而无碍。已广说完全从三界中获得胜利之义。 现在开始阐释西方忿怒尊马头明王之义：以语之门，拥有利益众生之种种事业，因此于一切处皆不败。令一切有情恐惧，令一切有情降伏，以及“吉祥”等语之间，乃是欲界、色界、无色界，以善巧方便之化身，一切皆不败。令魔王黑敌、障碍之王毗那夜迦等世间具大威力者惊慌恐惧，并以烦恼之贪欲、嗔恨、愚痴、我慢、嫉妒等，降伏三界中之烦恼。为示语不执着，以慈悲利益众生之象征，故持莲花。以慈悲善巧，身放劫之红色光芒，远离相之分别，具足广大无量之功德，利益众生，如经中所说般修持，则能获得无量功德之吉祥。忿怒尊之王马头明王之义已广说完毕。 现在开始阐释北方忿怒尊甘露漩明王之义：以事业之海调伏众生，行持事业，断除一切明咒，镇压一切明咒，摧毁一切事业等语，以及“从一切诅咒之差别中解脱”等语之间，乃是魔、罗刹、夜叉、食肉鬼等以外力加害众生之方法，以及黑仙、墨汁、人施等诅咒，令众生之心颠倒错乱者，为受三苦八苦所折磨者，如来之事业以精进之智慧，断除上述之痛苦与损害，以善巧方便之慈悲，彻底

【英语翻译】
Here, with the firm generosity of reaching the other shore, with the unobstructed firm intention, there is no obstruction in saving all beings. The meaning of completely triumphing over all three realms has been extensively explained. Now, the meaning of the wrathful deity of the west, Hayagriva, will be explained: Through the door of speech, possessing various activities that benefit beings, therefore, he is invincible in all places. Making all sentient beings afraid, subduing all sentient beings, and between the words "auspicious," the desire realm, the form realm, and the formless realm, with the skillful emanations, all are invincible. Causing the demon king Black Enemy, the obstacle king Vinayaka, and other powerful beings in the world to panic and be afraid, and with the afflictions of desire, hatred, ignorance, pride, and jealousy, subduing the afflictions in the three realms. To show that speech is not attached, as a symbol of compassion benefiting beings, he holds a lotus. With skillful compassion, the body emits red rays of light of the kalpa, free from the discrimination of characteristics, possessing vast and immeasurable qualities, benefiting beings, if practiced as described in the scriptures, one will obtain the auspiciousness of immeasurable qualities. The meaning of the wrathful king Hayagriva has been extensively explained. Now, the meaning of the wrathful deity of the north, Amrita Kundalin, will be explained: With the ocean of activities, subduing beings, performing activities, cutting off all mantras, suppressing all mantras, destroying all actions, and between the words "liberated from all kinds of curses," are the methods of demons, rakshasas, yakshas, flesh-eating ghosts, and others who harm sentient beings with external forces, and the curses of black sages, ink, human offerings, and others, which cause the minds of sentient beings to be confused, for those who are tormented by the three and eight sufferings, the activity of the Tathagata, with diligent wisdom, cuts off the above-mentioned suffering and harm, with skillful compassion, thoroughly

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལུས་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པས། འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་འཇོམས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྟགས་སུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་རྟགས་སུ། ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས་སུ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཛད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱས་ན། ཕ་རོལ་གྱི་ངན་སྔགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་དོན་བཤད་དེ། གཤིན་རྗེ་དང༌། མེ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་རྣམས་འཇོམས་པའི་རྟགས་སུ་བསྟན་ཏེ། གཞན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པ། གདོན་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད་པ། གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སྟེ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ་བདུད་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་རྣམས། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཐབས་མཁས་པའི་ཐུགས་
རྗེས་འཇོམས་ཤིང༌། གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་ཅིང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ངོ་བོར་བསྒྱུར་བས། སེམས་ཅན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་སུ་གྱུར་པར་གསུངས་ཏེ། གདོན་མ་ལུས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དཔོན་པོ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་དང་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་དང་བློ་གྲོས་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པས། གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་རྣམས་བྱེད་དུ་འཇུག་པར་གསུངས་སོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་དང་ལྡན་བས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་ཟིལ་གྱི་ནོན་ཅིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རོལ་ཅིང་ཟད་པར་བྱེད་པས། གདོན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང་བརླག་པར་གསུངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དགེ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་གནོད་པ་རྣམས། ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པས་གདུལ་བར་ཡང་མཛད་པས། ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་ལས་སྣ་ཚོགས་པས་ཕུང་པོ་ཉམ་ཐག་ནས་དང༌། སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཚེ་དང་མདངས་འཕྲོག་པ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་ཐབས་མཁས་པས་ཐར་བར་མཛད་ཅིང༌། ཕྱིའ

【汉语翻译】
因为完全圆满，以果的自性智慧，作为寂灭痛苦之相的各种事业的象征。如来之方便手印甘露漩，是源于真实智慧的象征。作为一切自性清净的象征，为了利益各种不同的有情而行持各种事业。如果在坛城中按照仪轨进行修持，就能摧毁他人的恶咒，获得解脱。忿怒尊甘露漩的意义已经广为阐述。现在讲解东方东南角的忿怒尊阎曼德迦的意义，作为寂灭阎魔和火神等伤害的象征。摧毁他人的一切行为，消灭一切邪魔，从一切邪魔中解脱。一直到“忿怒尊之王阎曼德迦”之间所阐述的，都是为了以昔日的愿力，以巧妙方便的慈悲摧毁所有众生，并以对治智慧摧毁一切事物，将大悲转化为利益他人的菩提心之本体，从而成为寂灭众生一切业的象征。据说，八万四千魔军的首领，比如毗那夜迦和自在天等，具有无限的力量和智慧，能够使一切有情众生行持他人的明咒。因为具有寂灭三界众生之害的方法，所以以智慧之象征的足下威力镇压，享受并耗尽众生的痛苦，据说能够摧毁和消灭一切邪魔。对于声闻和外道等内外各种见解的危害，以分别念的自性来阻断善根的危害，也以各种事业来调伏。因此，以各种方式使三界众生从衰败的蕴身中解脱，并以各种方式巧妙地用慈悲心使那些被夺走寿命和光彩的人获得解脱。

【英语翻译】
Because it is completely perfect, with the wisdom of the nature of the fruit, as a symbol of various activities that pacify the aspect of suffering. The nectar swirl of the Tathagata's method mudra is a symbol arising from true wisdom. As a symbol of the purity of all things, various activities are performed for the benefit of various sentient beings. If one practices in the mandala according to the ritual, one can destroy the evil mantras of others and attain liberation. The meaning of the wrathful deity Amrita Kundali has been extensively explained. Now, the meaning of the wrathful deity Yamantaka in the southeast corner of the east is explained, as a symbol of pacifying the harm of Yama and the fire god, etc. Destroying all the actions of others, eliminating all demons, and liberating from all demons. What is explained up to "King of Wrathful Deities Yamantaka" is to destroy all sentient beings with skillful compassion through past aspirations, and to destroy all things with counteracting wisdom, transforming great compassion into the essence of benefiting others' bodhichitta, thereby becoming a symbol of pacifying all the karma of sentient beings. It is said that the leaders of the eighty-four thousand demon armies, such as Vinayaka and Ishvara, etc., possess infinite power and wisdom, and can enable all sentient beings to practice the vidya mantras of others. Because they possess the method of pacifying the harm to sentient beings in the three realms, they suppress with the power of the feet, which is a symbol of wisdom, and enjoy and exhaust the suffering of sentient beings, it is said that they can destroy and eliminate all demons. Regarding the harm of various internal and external views such as Shravakas and heretics, the harm of severing the roots of virtue with the nature of discrimination, is also subdued with various activities. Therefore, in various ways, sentient beings of the three realms are liberated from the decaying aggregates, and in various ways, those who have been deprived of life and radiance are skillfully liberated with compassion.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་གདོན་དང༌། ནང་གི་གདོན་དང༌། འབྱུང་བའི་ཁམས་མ་སྙོམས་པའི་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་རབ་ཏུ་ཐར་བའི་རྟགས་སུ། རྒྱལ་པོ་ཡ་མཱནྟ་ཀར་བསྟན། དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་དོན་རྣམས་མ་ནོར་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གནས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་རྒྱུ། ཡ་མཱནྟ་ཀའི་རྩ་བའི་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། འོང་དུ་ཞུ་བས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གནས་པས་ན་སྙིང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་ཐུགས་ཀྱི་རྟགས་དང་ལྡན་པ་ལ། རྒྱན་ཆས་རྣམ་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་
པ་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྟགས་ཧ་འབར་བ་བསམས་ཏེ། ཧ་དེས་དངོས་པོ་རྣམས་འོད་དུ་དངོས་པོ་མེད་པར་ཞུ་བས་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་གྱི་ངོ་བོ་རྒྱན་ཆས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང༌། རྒྱན་ལ་ཐིམ་པས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས། དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོས་པ་སྣ་ཚོགས་པར་གྲུབ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོས་བདག་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དབང་དུ་བདག་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་འགྲོ་བ་གང་ལ་མོས་པ་བཞིན་དུ། དཀར་བ་དང༌། སེར་བ་དང༌། དམར་བ་དང༌། གནག་པ་ཕྲིན་ལས་སོ་སོའི་ཁ་དོག་ཏུ་བསྒྱུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བུམ་པ་དེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བསྙེན་པ་ཡང་གྲངས་དང༌། མཚན་མ་དང༌། དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་དག །ད་ཧ་བཛྲ་གྲངས་མང་པོར་བརྗོད་ན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གོང་དང་འོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་བཤད་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡང་འདི་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིག་པའི་གཏན་ཚིགས་གོང་འོག་ལ་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་དོན་གཅིག་པས་མི་སྨོས་སོ། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཊཀྐི་རཱ་ཛ

【汉语翻译】
为了彻底解脱外面的邪魔、里面的邪魔以及地水火风四大不调和的邪魔，显现阎魔敌（Yamantaka）。为了修持它，从“应当修持”到“变成吉祥”之间，瑜伽士为了毫不错误地修持这些意义，加持三世如来安住于般若波罗蜜多的自性中，安住在宫殿中，思维自性清净，这就是修持的因。阎魔敌（Yamantaka）的根本字。思维心菩提心的坛城，祈请降临，因为事物的自性安住于菩提心中，所以五种心要与心的标志相连，在作为各种功德的形态的装饰品产生的处所，思维心智慧的加持的标志“哈”在燃烧。通过这个“哈”，事物融化为光，事物消失，因此果的自性是功德的本体，即装饰品和菩提心的心要，融入装饰品中，思维一切都变成自性无二。三世诸佛的智慧的解脱神变变得不可思议，如来的身语意的意金刚加持，因为产生各种成就，思维所有众生的各种需求都得以实现。然后瑜伽修行者进入我阎魔敌（Yamantaka）的禅定，为了调伏众生，我自在地进行息灾、增益、怀爱和降伏的事业，如同众生所喜好的一样，转化为白色、黄色、红色和黑色，即各种事业的颜色。用那个智慧宝瓶进行灌顶，念诵也需要数量、标志和时间的念诵。如果念诵很多遍“达哈班杂”，就会获得各种吉祥的功德。上面和下面的修法中所说的内容，也应该像这样详细地了解。应该了解将理性的论证应用于上面和下面。其他相同意义的就不说了。已经广泛地阐述了东南方位的忿怒尊之王阎魔敌（Yamantaka）的意义。现在是东北方位的忿怒尊扎吉ra扎。

【英语翻译】
As a sign of complete liberation from outer demons, inner demons, and all demons of imbalance in the elements, the King Yamantaka is revealed. In order to accomplish this, from "should be practiced" to "becoming auspicious," the yogi, in order to practice these meanings without error, blesses the Tathagatas of the three times to abide in the nature of Prajnaparamita, abides in the palace, and thinks of self-nature as pure, which is the cause of practice. The root syllable of Yamantaka. Thinking of the mandala of the heart of Bodhicitta, requesting it to descend, because the self-nature of things abides in Bodhicitta, the five essences are connected with the sign of the heart, and in the place where the ornaments of various forms of merit arise, thinking of the sign of the blessing of heart wisdom, "Ha" is burning. Through this "Ha," things dissolve into light, things disappear, so the self-nature of the fruit is the essence of merit, that is, the ornaments and the essence of Bodhicitta, dissolving into the ornaments, thinking that everything becomes self-nature non-dual. The liberation miracles of the wisdom of the Buddhas of the three times become inconceivable, the heart Vajra blessing of the body, speech, and mind of the Tathagatas, because various accomplishments arise, thinking that all the needs of all sentient beings are fulfilled. Then the yoga practitioner enters the Samadhi of I, Yamantaka, and in order to subdue beings, I freely perform the activities of pacifying, increasing, loving, and subduing, just as beings like, transforming into white, yellow, red, and black, that is, the colors of various activities. Anointing with that wisdom vase, recitation also requires the recitation of number, sign, and time. If you recite "Daha Vajra" many times, you will obtain various auspicious merits. The contents mentioned in the above and below practice methods should also be understood in detail in this way. It should be understood that rational arguments are applied to the above and below. Other things with the same meaning are not mentioned. The meaning of the King of Wrathful Deities, Yamantaka, in the southeast direction has been widely explained. Now it is the Wrathful Deity Takkiraja in the northeast direction.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་རྒྱལ་པོ་དབང་ལྡན་རིག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པས་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཕྱུང་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་པའི་ཐབས་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་པ། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དུ་འཇུག་པར་གསུངས་ཞེས་པའི་བར་ནི། །འདོད་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པའི་བག་ཆགས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་གཞི་ལ་རབ་ཏུ་བསགས་པས་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་གྱིས་བསྒྲིབས་པ་ལྟར། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བག་ཆགས་མཐུ་བརྟས་པས། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལས་
འབྱུང་བས་ན་འབྱུང་པོ་ལོག་པའི་མཐུ་རབ་ཏུ་ཞེན་པས་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། སྔོན་གྱི་ལས་ལས་གྱུར་པའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདུལ་བའི་དབང་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་སྟེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་རྟགས་ཊཀྐི་རཱ་ཛ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཕྱིའི་འབྱུང་པོ་དང་ལས་ལས་གྱུར་པའི་འབྱུང་པོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཐབས་མཁས་པའི་ཐུགས་རྗེས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་འཁོལ་བས་ན་བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་རྣམས་འགུགས་ཤིང་དབང་དུ་བསྡུས་པས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོར་སྣང་བས། དེས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་རབ་ཏུ་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དུ་འཇུག་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་བྱམས་པའི་རལ་གྲིས་མངོན་དུ་བཏུལ་ཏེ་ལེགས་པར་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཊཀྐི་རཱ་ཛའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་དེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མ་གྲུབ་པར་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་དོན་གྲུབ་པ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱེད་པ། གང་བསྒྲུབ་པ་དེའི་དོན་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན། དེ་ནི་མ་གྲུབ་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ཞེས་པ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེར་བསྟན་ཞེས་པའི་བར་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་དག་གིས་འདི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ན་མདོ་ལས་འབྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་གྲུབ་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་རྣམ་པར་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་ར

【汉语翻译】
详细阐述其含义。平息三界鬼神之王权力的所有恶咒，因此，卓吉拉扎（ཊཀྐི་རཱ་ཛ་）出现，为了利益众生而安住的方法是，能够召集所有鬼神，能够使所有明咒事业得以成就，这被称为“使所有事业得以成就”。直到“被说成是使所有事业得以成就”之间，是由于欲界众生的能取和所取习气，以及各种分别念在阿赖耶识上积累，就像天空被云遮蔽一样，颠倒习气势力增强，从我执中产生，因此，鬼神邪恶力量非常执着，从各种物质中产生，以及从先前业力转变而来的所有鬼神之王权力的象征手印，是化身为调伏之主，做利益众生的事业的象征，即卓吉拉扎（ཊཀྐི་རཱ་ཛ་）。在世间三界之中，以外在鬼神和业力转变而来的所有鬼神种类，以善巧方便的慈悲摄受并役使，因此，能够召集和摄受东北方的鬼神，显现为欲望之王。因此，他以慈悲之剑调伏了十方所有如来的一切事业，使之得以成就并修行，使其安住于善处。东北方的忿怒之王卓吉拉扎（ཊཀྐི་རཱ་ཛ་）的含义已经详细阐述完毕。现在详细阐述西南方的忿怒之王大力的含义。以真实智慧的力量，使众生未成之事得以成就，使已成之事不被浪费，使所成就之事获得圆满，因此，他是使未成之事得以成就者，是完全施予所有欲望者。直到“被示现为忿怒之王大力”之间，是说任何瑜伽修行者，如果如法修持此法，就能使经中所说的如来身语意的成就得以实现，使未成之事得以成就，以及各种成就的方法和事业。

【英语翻译】
Explaining its meaning in detail. Pacifying all the curses of the powerful mantra of the king of spirits of the three realms, therefore, Ṭakkirāja appeared, the method of abiding for the benefit of beings is to be able to summon all spirits, to be able to make all mantra activities accomplished, this is called "making all activities accomplished." Until "it is said to make all activities accomplished," it is because of the grasping and clinging habits of sentient beings in the desire realm, and the accumulation of various conceptualizations on the Alaya consciousness, just like the sky being obscured by clouds, the power of inverted habits is strengthened, arising from the ego-grasping, therefore, the evil power of spirits is very attached, arising from various substances, and the symbolic hand seal of the king of all spirits transformed from previous karma, is the symbol of incarnating as the lord of taming, doing the work of benefiting beings, which is Ṭakkirāja. Within the three realms of the world, all kinds of external spirits and spirits transformed from karma, are subdued and employed by skillful means of compassion, therefore, being able to summon and subdue the spirits of the northeast, appearing as the king of desire. Therefore, he subdues with the sword of compassion all the activities of all the Tathagatas of the ten directions, making them accomplished and practiced, making them abide in goodness. The meaning of the wrathful king Ṭakkirāja of the northeast has been explained in detail. Now, the meaning of the wrathful king Mahābala of the southwest is explained in detail. With the power of true wisdom, making the unaccomplished affairs of sentient beings accomplished, making the accomplished affairs not wasted, making the affairs to be accomplished obtain perfection, therefore, he is the one who makes the unaccomplished affairs accomplished, the one who completely bestows all desires. Until "being shown as the wrathful king Mahābala," it is said that any yoga practitioner, if practicing this Dharma according to the Dharma, can make the accomplishments of the body, speech, and mind of the Tathagatas mentioned in the sutras realized, making the unaccomplished affairs accomplished, and various methods and activities of accomplishment.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པས་ཀྱི་རྒོལ་བ་བདུད་རམ་པ་བཞི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཕུང་བོ་དང་ལྷའི་བུ་དང་འཆི་བདག་གི་བདུད་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་གཏོང་བར་མཛད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་གྲངས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་མཛད་པར་དང་དཔའ་བར་འགྲོ་བདག་ཟླ་བའི་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཐོབ་པར་སྒྲུབ་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་མཛད་དོ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤའི་དོན་སྟོན་ཏེ། ཐབས་མཁས་ཐུགས་
རྗེའི་ཞགས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་འདྲེན་ཅིང་ཐུགས་རྗེས་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲུང་བ་ཞེས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐབས་མཁས་པས་སྲུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་བར་ནི། ཐབས་མཁས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་པའི་རང་བཞིན། སྔོན་བསྐལ་པ་ཚད་མེད་པར་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཚད་མེད་པ་སྐྱེས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕྱུང་ནས། སྤྲུལ་པ་དག་འདོད་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དག་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་བཞིན་དུ། ཐབས་མཁས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་པའི་སྤྲུལ་པ་དེས། འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འདུལ་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏེ། དེས་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་བའི་རྣམ་པ་ལ། ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་པས་ཕན་བཏགས་ནས། འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཐུགས་རྗེ་དང་ཕྲིན་ལས་དོན་ཡོད་པའི་ཞགས་པ་སྟེ། སྔོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཚད་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། དགའ་པ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་ཤིང་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་སྡུད་ཅིང་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དོན་ཡོད་ཞགས་པའི་དོན་རྒྱས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དོན་སྟོན་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་པ། ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༌། སྔོན

【汉语翻译】
以各种方式不让四种魔——烦恼魔、蕴魔、天子魔和死魔所控制，并完全赐予如来的一切功德种类，且具有如勇猛行持自在月幢等不可思议的等持之门的力量。成办世间众生不可思议的圆满愿望，并做各种如来的事业。西南方位的忿怒尊主大威力者的意义已广说完毕。现在宣说西北方位的忿怒尊无能胜套索的意义：以善巧方便的慈悲之索，救度三界一切众生脱离轮回的痛苦，并以慈悲守护之义，即守护一切众生之义，以及菩提心以善巧方便守护之义之间，是善巧方便的无量慈悲之自性。往昔无量劫中，对一切众生生起无量菩提心后，取出不可思议的智慧忿怒尊之化身，这些化身如调伏欲界、色界和无色界的众生一样，以善巧方便的无量慈悲之化身，示现如何调伏各种众生，以此对贪欲、嗔恨、愚痴等痛苦之相，以无量的慈悲功德利益，为了守护轮回的众生。这是慈悲和事业不虚的套索，往昔无量事业的慈悲、慈爱、欢喜和舍心，利益和摄受一切众生之物，通过布施、爱语、利行和同事来摄受和守护。西北方位的忿怒尊无能胜套索的意义已广说完毕。现在宣说坛城中央主尊金刚手的意义：执持一切胜者意之秘密宝藏，意虽不离法性，但于往昔

【英语翻译】
In various ways, not allowing the four maras—the mara of afflictions, the mara of aggregates, the mara of the sons of the gods, and the mara of death—to control, and completely bestowing all the qualities of the Tathagatas, and possessing the power of inconceivable samadhi doors such as the Brave-Going Lord Moon Banner. Accomplishing the inconceivable perfect wishes of sentient beings in the world, and performing various activities of the Tathagatas. The meaning of the wrathful king of the southwest, the Great Power, has been extensively explained. Now, the meaning of the wrathful one of the northwest, Amoghapasha, is explained: with the skillful means of the compassionate lasso, rescuing all sentient beings of the three realms from the suffering of samsara, and with the meaning of protecting with compassion, that is, the meaning of protecting all sentient beings, and between the meaning of protecting the mind of enlightenment with skillful means, is the nature of immeasurable compassion of skillful means. In the past, in immeasurable kalpas, after generating immeasurable bodhicitta for all sentient beings, taking out inconceivable emanations of the wisdom wrathful one, these emanations, just as they tame the sentient beings of the desire realm, the form realm, and the formless realm, with the emanations of immeasurable compassion of skillful means, showing how to tame various sentient beings, thereby benefiting the suffering aspects of desire, hatred, ignorance, etc., with immeasurable compassionate qualities, for the sake of protecting the sentient beings of samsara. This is the unfailing lasso of compassion and activity, the compassion, love, joy, and equanimity of immeasurable past activities, benefiting and gathering all sentient beings, gathering and protecting through generosity, kind speech, beneficial action, and acting in accordance with the Dharma. The meaning of the wrathful one of the northwest, Amoghapasha, has been extensively explained. Now, the meaning of the central deity of the mandala, Vajrapani, is explained: holding the secret treasury of the minds of all the victorious ones, although the mind does not deviate from the nature of reality, but in the past

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་ཅིང༌། བདུད་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་ཁྲོ་བོར་སྐུ་སྤྲུལ་ཏེ། རེངས་པར་མཛད་དེ། ཞི་བ་རྒྱས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་དང༌། དབང་དུ་བསྡུས་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པའི་བར་ནི། སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང༌། ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང༌། ཤེས་རབ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང༌། འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས། ཐབས་མཁས་པའི་སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རབ་ཏུ་བསགས་པས་ད་ལྟར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པའི་སེམས་ཅན་དྲེགས་པ་ཅན་
ལ་འཇིགས་བྱེད་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྤྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་གིས་གནོད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་བསྣན་ནས། དེ་དག་གིས་ང་དང་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཉོན་མོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་རྣམས་མེད་པར་མཛད་དོ། །དྲེགས་པ་ཅན་དེ་དག་བཏུལ་ནས། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་རྒྱས་པར་མཛད་ཅིང༌། བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དྲེགས་པ་ཅན་ཁྱོ་ཤུག་ཅན་རྣམས་སྐྲག་ཅིང་དངངས་པ་དང༌། རེངས་ཤིང་འདར་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ།། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཉམ་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༌། ཚེ་རབས་སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། །འཇིག་རྟེན་རྣམ་པ་གསུམ་ན་གནས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། ཐུགས་རྗེས་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པའི་བདུད་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཞན་ལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། རྣམ་གྲངས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚིམ་ཞིང་བདེ་བར་མཛད་དོ། །གོང་གི་ཞིབས་མི་འདུལ་བའི་བདུད་དང་སྲིན་བུ་དྲེགས་བྱེད་རྣམས་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་དག་གིས་འདུལ་ཞིང༌། སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་ནས་བདེ་བ་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དྲག་ཤུལ་གྱིས་རེངས་ཤིང་འདར་བར་མཛད་དོ། །དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་དུ་ཐུགས་རྗེས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས། ཕན་པའི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཕྱག་ན

【汉语翻译】
以其福德之聚，成办众生之所欲圆满，为调伏魔及罗刹等，以悲心化现忿怒身，令其僵直，寂静增长，令一切众生僵直等，为摄受利益故。如是之间，由心颠倒，及见颠倒，及智慧颠倒，及认识颠倒，于一切烦恼中，以善巧方便之前世福德之聚不可思议极积聚故，如今于释迦能仁之教法作损之有情骄慢者，以怖畏善巧方便之化身不可思议种种相，及以作损之有情加于其他，彼等以我及我所见之认识颠倒之烦恼痛苦无余皆令灭除。调伏彼等骄慢者后，如其所愿于大菩提，以功德之聚不可思议令增长，魔王及骄慢者夫妇等，为令其恐惧惊慌，及僵直颤抖之故。另方面，亦不分别之菩提心法性寂静之等持平等之状态未动摇，然生世前世之福德之聚不可思议一切令增长。于三界中安住，于一切有情，以悲心善巧方便之事业，为令他生起调伏一切如来之教法作损之魔之事业种种生起之功德自性圆满，以种种名相之门令有情满足安乐。以上细微未调伏之魔及罗刹骄慢者等，由忿怒之等持中以忿怒之化身种种调伏，救脱痛苦而置于安乐之故，以怖畏之猛烈令其僵直颤抖。彼等以悲心摄受于如来之眷属中，为以利益之大功德之门作义利之故。坛城之中央主尊手中

【英语翻译】
Through the accumulation of merit, accomplishing the complete fulfillment of beings' desires, and in order to subdue demons and rakshasas, he emanates as a wrathful form out of compassion, causing them to stiffen. He expands peace, causes all beings to stiffen, and so forth, for the sake of subduing and benefiting them. In between these, due to the perverted mind, perverted views, perverted wisdom, and perverted perceptions, from all afflictions, through skillful means, the immeasurable accumulation of merit from previous lives is greatly amassed. Now, for those arrogant beings who harm the teachings of Shakyamuni, with the terrifying and skillful emanations of immeasurable forms, and by adding other beings who cause harm, he eliminates all the suffering of afflictions from the perverted perception of seeing "I" and "mine." Having subdued those arrogant ones, as they wish for great enlightenment, he increases the immeasurable accumulation of qualities. For the sake of causing fear, panic, stiffness, and trembling in the king of demons and arrogant couples, and so on. In another way, without moving from the state of equanimity in the non-conceptual bodhicitta, the peaceful samadhi of dharmata, he increases all the immeasurable accumulations of merit from previous lives. Abiding in the three realms, with compassion and skillful means of activity for all beings, in order to bring forth the complete nature of qualities that arise from various activities of subduing the demons who harm the teachings of all the Tathagatas, he satisfies and brings happiness to beings through various names. The subtle demons, rakshasas, and arrogant ones who are not subdued above are subdued by various wrathful emanations from the wrathful samadhi. In order to save them from suffering and place them in happiness, he causes them to stiffen and tremble with terrifying force. Having compassionately gathered them into the retinue of the Tathagatas, it is for the sake of accomplishing their benefit through the door of great beneficial qualities. In the hands of the central deity of the mandala

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ཤར་དང་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང་བྱང་གི་སྒོ་བའི་དོན་སྟོན་ཏེ། ཚད་མེད་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་རྟགས་ཏེ་སྙིང་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། བྱམས་པའི་ཞགས་པ་དང༌། དགའ་བའི་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས། སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་རྟགས་སོ། །རྨུགས་
པར་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་འདི་ཞེས་པ་དང༌། མི་གནས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་བ་རྣམ་པ་བཞིས་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམས། ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞགས་པ་དང༌། སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་དྲིལ་བུར་སྐུ་སྤྲུལ་ཏེ། འདུལ་བའི་དབང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྟ་གདོང་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕག་གདོང་ཞགས་པ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཉི་ཟླའི་སྤྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐལ་བྱེད་དྲིལ་འཁྲོལ་མར་སྤྲུལ་ཏེ། ཤར་དྲི་ཟ་དང༌། ལྷོ་གྲུལ་བུམ་དང༌། ནུབ་ཀླུ་དང༌། བྱང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྣམས་སྐབས་ཚོལ་ཞིང་གླགས་ལྟ་བ་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་མ་རུངས་པ་རྣམས་རྨུགས་པར་བྱས་ནས། ལོག་པའི་ལམ་དུ་འདུག་ཏུ་མི་སྟེར་བར་གསང་བའི། དྲག་ཤུལ་གྱི་མཐུས་བསྡིགས་ནས། སྡུག་བསྔལ་ལས་མི་གནས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཚད་མེད་པའི་སྒོ་བ་བཞིའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སྔགས་དབྱུང་བའི་དོན་སྟོན་ཏེ། སྔགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་ཀྱི་དོན་གསང་བ་དབྱུང་བའི་ཐབས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས། ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ་སྨྲས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། ཐུགས་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་དང་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་བཤད་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། འདས་པ་དང་མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྷར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གནས་ནས། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་དབང་བསྐུར་བས། ལྷ་གནས་དང་ནི་མི་གནས་ཀུན་ཏུ་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མཐུའི་དབང་བསྐུར་བར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པས་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀ

【汉语翻译】
金刚之义已广说竟。今说东西南北门之义，四无量之相，即以慈悲之钩、慈爱之索、欢喜之锁、平等之铃，由布施、爱语、利行之门，作利生事业之相。所谓“令昏昧之秘密真言大威力”及“不住之义”所示，以四智之门，令欲界、色界、无色界一切有情，由四印之门，示作利生事业之种种方便。化现为如镜之钩、平等性之索、妙观察之锁、作事精进之铃。于调伏之权，化现为金刚马面钩母、金刚猪面索母、金刚锁日月胶、金刚灰作铃摇母。东方乾闼婆、南方鸠槃荼、西方龙、北方夜叉等诸魔，伺机而动，以悲心令不驯服者昏昧，不令住于邪道，以秘密之猛力威吓，是不令住于痛苦之义。四无量门之义已说竟。说发咒之义，咒乃发扬智慧之相之义秘密之方便，以佛之威力，金刚手善说等，及至心忿怒尊之咒与发扬之义间，乃说坛城之自性。由一切如来之威力，以身语意之灌顶加持金刚手，令过去、未来、现在诸佛之智慧，善住于金刚手中，灌顶于菩提心，于天处及非天处，一切以心正直之智慧，灌顶如金刚之威力，世尊之眷属世间及出世间者皆得见之。一切如来之

【英语翻译】
The meaning of the Vajra has been extensively explained. Now, the meaning of the eastern, southern, western, and northern gates will be shown. The signs of the four immeasurables are the hook of compassion, the lasso of loving-kindness, the lock of joy, and the bell of equanimity. Through the gates of generosity, kind speech, and meaningful action, they perform the work of benefiting beings. As it is shown by "this great power of the secret mantra that causes bewilderment" and "the meaning of non-abiding," the four wisdom gates cause all sentient beings of the desire, form, and formless realms, through the four mudra gates, to demonstrate various methods of benefiting beings. They emanate as the mirror-like hook, the lasso of equality, the lock of discriminating awareness, and the bell of diligent activity. In the power of subduing, they emanate as Vajra Horse-faced Hook Mother, Vajra Pig-faced Lasso Mother, Vajra Lock Sun-Moon Glue, and Vajra Ash-making Bell-shaking Mother. The demons such as the eastern Gandharvas, southern Kumbhandas, western Nagas, and northern Yakshas seek opportunities and watch for openings. With compassion, they bewilder those who are unruly, not allowing them to dwell on the wrong path, and threaten them with the secret, fierce power, which is the meaning of not allowing them to dwell in suffering. The meaning of the four immeasurable gates has been explained. Now, the meaning of uttering mantras will be shown. Mantras are the means of revealing the secret meaning of the sign of wisdom. By the power of the Buddhas, Vajrapani speaks well, and between the mantra of the wrathful heart and the meaning of uttering, the nature of the mandala is explained. By the power of all the Tathagatas, Vajrapani is blessed with empowerments of body, speech, and mind, so that the wisdom of the Buddhas of the past, future, and present dwells perfectly in Vajrapani. Empowered into the heart of enlightenment, in the realms of gods and non-gods, all with the wisdom of a straight mind, empowered with the power like a vajra, the retinue of the Bhagavan, both worldly and transcendent, are able to see it. All the Tathagatas'

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དབང་སྒྱུར་གྱི་གནས་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་གྱད་ཀྱི་ཡུལ་དང༌། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ག་ལ་བ་འདིར་ལག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ནས། རྡོ་རྗེ་མིང་འཛིན་པར་དབང་བསྐུར་བས། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་
སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེར་སོ་སོར་སྐད་དུ་འུར་ཅེས་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་དེར་འདོད་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མཐུ་ཆེ་བ་རྣམས་དབང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཞབས་འོག་ཏུ་བསྡུས་ནས་བཀའ་དམ་ལ་བཏགས་ནས་སོ་སོ་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་མདོངས་གསོལ་དུ་ཕུལ་ནས། དམ་ཚིག་ཅན་དུ་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱང་དུས་གཅིག་ཏུ་གོ་སྟེ། གོང་གི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང༌། ཆོ་གའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་འདུལ་བའི་དབང་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས་བཅུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདུལ་བའི་དབང་དུ་གསུངས་སོ། །གསང་སྔགས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུང་བའི་ཐབས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའི་དོན་སྟོན་ཏེ་དང་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་བཤད་དོ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་དོན་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དཀོན་མཆོག་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ན། ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། དུས་གསུམ་དུ་རྒྱལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ན་མཤྩ་ཎྜ་བཛྲ་པ་ཎཱ་ཡེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ངོ་བོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཡང་དག་པའི་སྙིང་པོའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དང༌། ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་དོན་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་འདུལ་བས་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་དྲེགས་པ་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རིགས་གནོད་སྦྱིན་དུ་བསྟན་ཏེ། ཐབས་མཁས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་དབང་དུ་སྡུད་པས་སོ།། ཏདྱ་ཐཱ། འདི་ལྟ་སྟེ་གང་ལྟ་ཞེ་ན། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཆིག་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། འོག་གི་དོན་མ་ནོར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསལ་བར་བསྟན་ཅིང་སྨ

【汉语翻译】
智悲加持，赐予天王统治之位，南方食人鬼之境，以及菩提树核心之地，手中赐予智慧金刚。为金刚持名者灌顶。天神、龙族、夜叉、乾闼婆、非天、迦楼罗、大腹行、人与非人等，皆各自以其语言高呼“乌尔”，意义是极其殊胜。彼时，欲界、色界、无色界三有之大能者皆被摄服。一切置于足下，以誓言束缚，各自献上自身心髓，立誓守持誓言，彼等亦同时领悟。上方诸忿怒尊之咒语及仪轨之利益，以调伏之威力，为利益众生，金刚手于十方如来之智慧之语，为利益三界有情。此语忿怒尊坛城乃为调伏而宣说。密咒语之坛城生起之方便已述竟。现在宣说语字坛城之义，首先讲述金刚手之事业。那摩 惹纳 札雅雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：皈依三宝）。意为顶礼三宝。金刚手即是三宝之体性，因其由智慧所成。所谓“由智慧所成”，即指其已成三世诸佛之体性，故称三宝。那摩 匝 札 班匝 巴纳雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：顶礼暴怒金刚手）。金刚宝之体性，金刚手之真实心髓，意为心如金刚，功德如宝之总称。嘛哈 雅恰 赛纳 巴达耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：顶礼大夜叉军主）。大夜叉军主金刚手，意为以慈悲调伏夜叉众，故如是说。此乃为调伏三界傲慢者，示现为夜叉之族类，以善巧方便之事业摄受之。达雅塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：即说）。意为如此，何为如此？即指下文将出现的咒语之支分，为清晰显示下文之义不致错谬，故而

【英语翻译】
Having been blessed by wisdom, the place of the king of gods' dominion, the land of the giants in the south, and here, the essence of Bodhi Gaya, having given the wisdom vajra in hand. Having empowered the one who holds the name of Vajra. Gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, great belly-crawlers, humans and non-humans, each in their own language, shouted "Hur!", meaning it was extremely auspicious. At that time, the powerful ones of the three existences of the desire realm, the form realm, and the formless realm will be subdued. Having gathered everything underfoot and bound them with oaths, each offering their own heart essence, having made them bound by vows, they all understood at once. The mantras of the wrathful ones above and the benefits of the rituals, by the power of taming, for the benefit of beings, Vajrapani, the wisdom words of the Tathagatas of the ten directions, for the benefit of sentient beings in the three realms. This mandala of speech wrathful ones is spoken for the sake of taming. The method of generating the mandala of secret mantra speech has been explained. Now, the meaning of explaining the mandala of speech syllables is shown, first, the activity of Vajrapani is explained. Namo Ratna Trayaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Homage to the Three Jewels). Meaning homage to the Three Jewels. Vajrapani is the nature of the Three Jewels, because it is made of wisdom. The so-called "made of wisdom" means that it has become the nature of the Buddhas of the three times, therefore it is called the Three Jewels. Namas Canda Vajrapanaye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Homage to the Wrathful Vajrapani). The essence of the vajra jewel, the true essence of Vajrapani, meaning a collective term for a mind like a vajra and qualities like a jewel. Maha Yaksha Senapataye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Homage to the Great Yaksha Commander). Great Yaksha Commander Vajrapani, meaning to tame the yakshas with compassion, therefore it is said. This is to show the lineage as yakshas in order to tame the arrogant ones of the three realms, and to subdue them with skillful means. Tadyatha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Thus it is). Meaning thus, what is thus? It refers to the parts of the mantra that will appear below, in order to clearly show the meaning of the text below without error, therefore it is

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པའི་དོན། ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་དག་གིས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སོད་ཅིག་པའི་དོན་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་
ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔས། ཉོན་མོངས་མོངས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་གཅོད་པའི་དོན་ནོ། །ཏྲོ་ཊ་ཡ་ཏྲོ་ཊ་ཡ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གཅོད་ཅིང་ལེགས་པར་སོད་ཅིག་པའི་དོན་ནི། ཐུགས་གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ལ་དཔྱོད་ཅིང༌། ཉོན་མོངས་པ་ལས་སྐྱོབས་ཤིག་པའོ། །སྥུ་ཊ་སྥུ་ཊ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་འབར་བར་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་དོན་གསལ་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །སྤོ་ཊ་ཡ་སྤོ་ཊ་ཡ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ལེགས་པར་འབར་བར་གྱིས་ཤིག་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ལེགས་པ་མཐོང་བར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གྷཱུརྞ་གྷཱུརྞ། བདག་གི་བགེགས་རྣམས་ཟུངས་ལ་སྐྲོད་ཅིག །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་མཚན་མ་སྲེགས་ཤིག་པའི་དོན་ནི། ལྟ་བ་ལོགས་པ་ནི་བགེགས་དང་འདྲ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་བགེགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་ཉོན་མོངས་པ་ཆོམས་ཤིག་པའི་དོན་ནོ། །གྷཱུརྞ་པ་ཡ་གྷཱུརྞ་པ་ཡ་ནི་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཟུང་ལ་ལེགས་པར་སྐྲོད་ཅིག་པའི་དོན་ནི། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་གདོན་ཟུང་ལ་མཚན་མ་སྐྲོད་ཅིག་པའི་དོན་ནོ། །སརྦ་སཏྭ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་གཟིགས་ཤིག་པའི་དོན་ནི་ཐུགས་རྗེའི་ཞིང་སྟེ། དགོས་འབྲེལ་ཡོད་པས་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བོ་དྷ་ཡ་བོ་དྷ་ཡ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིག་པའི་དོན་ནི། དངོས་པོར་ལྟ་བ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་དགོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །སཾ་བྷོ་དྷ་ཡ་སཾ་བོ་དྷ་ཡ། འགྲོ་བ་རྣམས་ལེགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དོན་ནི། ལམ་ལོག་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྷྲ་མ་བྷྲ་མ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མི་མཐུན་པའི་བགེགས་རྣམས་སྐྲོད་ཅིག་པའི་དོན་ནི། གཟུང་འཛིན་གྱི་བག་ཆགས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་སོལ་ཅིག །སཾ་བྷྲ་མ་ཡ་སཾ་བྷྲ་མ་ཡ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལས་ཐུགས་རྗེས་ལེགས་པར་སྐྲོད་ཅིག་པའི་དོན་ནི། །ལྟ་བ་ལོག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ལས་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་སེལ་བའི་དོན་ཏོ། །སརྦ་བུདྡྷ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་
ཆེན་པོས་བདག་གི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཆོམས་ཤིག་པའི་དོན་ཏོ། 

【汉语翻译】
祈请的意义。嗡 扎扎扎扎，五种智慧的自性，请摧毁一切烦恼，意思是：以法界智等五种，彻底断除烦恼。卓扎雅卓扎雅，祈请金刚手菩萨的加持，彻底断除并完全摧毁，意思是：持有心意秘密宝藏者，请思考智慧的意义，并从烦恼中救护。斯普扎斯普扎的意思是，请从烦恼中以智慧之火燃烧，意思是：痛苦的自性，智慧的事业，请对烦恼清楚地阐明意义。斯波扎雅斯波扎雅，请以菩提的自性完全燃烧，意思是：以无量慈悲的事业，成为能够清楚看见的誓言。格尔纳格尔纳，请抓住并驱逐我的障碍，以智慧之火焚烧相，意思是：错误的见解如同障碍，是正见的障碍，以智慧之火摧毁烦恼的意思。格尔纳巴雅格尔纳巴雅的意思是，请用慈悲的铁钩抓住并彻底驱逐，意思是：用事业的铁钩抓住邪魔，驱逐相的意思。萨瓦萨埵是，请以慈悲之心照看一切众生，意思是：是慈悲的田地，因为有需要关联所以才照看。波达雅波达雅，请使三界的一切众生，在菩提中生起强烈的信心，意思是：对于将事物视为实有者，为了让他们领悟无实有的菩提心。桑波达雅桑波达雅，使众生好好地生起菩提心，意思是：为了将误入歧途的众生安置于正确的菩提道上。扎玛扎玛，请驱逐与菩提心不相符的障碍，意思是：请用菩提的功德消除能取所取的习气。桑扎玛雅桑扎玛雅，请以慈悲心彻底驱逐颠倒的烦恼，意思是：错误的见解是烦恼的根源，用事业来消除它的意思。萨瓦布达，祈请一切佛的
大慈悲，请摧毁我的一切罪业。

【英语翻译】
The meaning of supplication. Om Trat Trata, the essence of the five wisdoms, please destroy all afflictions, meaning: with the five such as the wisdom of the Dharmadhatu, thoroughly cut off the afflictions. Trota Ya Trota Ya, pray for the blessing of Vajrapani, thoroughly cut off and completely destroy, meaning: holder of the secret treasury of the mind, please contemplate the meaning of wisdom, and protect from afflictions. Sphuta Sphuta means, please ignite the fire of wisdom from afflictions, meaning: the nature of suffering, the activity of wisdom, please clearly explain the meaning to afflictions. Spotaya Spotaya, please completely ignite with the nature of Bodhi, meaning: with the activity of immeasurable compassion, it is a vow to be seen clearly. Ghurna Ghurna, please seize and expel my obstacles, burn the signs with the fire of wisdom, meaning: wrong views are like obstacles, they are obstacles to right views, meaning to destroy afflictions with the fire of wisdom. Ghurna Paya Ghurna Paya means, please seize and thoroughly expel with the hook of compassion, meaning: use the hook of activity to seize the demons, meaning to expel the signs. Sarva Sattva is, please look after all sentient beings with the heart of compassion, meaning: it is the field of compassion, because there is a need for connection, so look after them. Bodhaya Bodhaya, please make all sentient beings of the three realms, generate strong faith in Bodhi, meaning: for those who regard things as real, in order to make them realize the Bodhi mind of non-reality. Sambodhaya Sambodhaya, make sentient beings generate Bodhi mind well, meaning: in order to place sentient beings who have gone astray on the correct path of Bodhi. Bhrama Bhrama, please expel the obstacles that are not in accordance with the Bodhi mind, meaning: please eliminate the habits of grasping and clinging with the merits of Bodhi. Sambhramaya Sambhramaya, please thoroughly expel the inverted afflictions with compassion, meaning: wrong views are the root of afflictions, meaning to eliminate them with activity. Sarva Buddha, pray for the great compassion of all Buddhas, please destroy all my sins.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
།ནི་སྔོན་གྱི་ཐུགས་རྗེས་ཕྱི་ནང་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོམས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཀུ་ཊ་ནི་ཀུ་ཊ་ནི། གདོན་འབྱུང་པོ་རྣམས་གཏུ་བས་ཤིག་གཏུབས་ཤིག །ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པའི་དོན་ནི། གནོད་པ་རྣམས་མེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། གདུག་པ་རྣམས་གཅད་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པར་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སཾ་ཀུ་ཊ་ཡ་སཾ་ཀུ་ཊ་ཡ། འཇིག་རྟེན་ན་གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་གཏུབས་ཤིག །ལེགས་པར་གཏུབས་ཤིག་པའི་དོན་ནི། སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ། བདག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་འདུལ་པའི་དོན་ནི། གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། བགེགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གྷ་ཊ་ཡ་གྷ་ཊ་ཡ། བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་དེ་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་སྐྲོད་ཅིག་པའི་དོན་ནི། བི་ནཱ་ཡ་ཀ་དང་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་སྐྲོད་ཅིག་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སཾ་གྷ་ཊ་ཡ་སཾ་གྷ་ཊ་ཡ། ནི་ལེགས་པར་སྐྲོད་ཅིག་པའི་དོན་ཏེ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཐར་བར་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན་ནི། ཉོན་མོངས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་དེ་ལས་བཟློག་ཅིང་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སརྦ་བིདྱཱ། རིག་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་གང་ལ་བྱ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུ་དང་ལྡན་པས་དོན་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །བཛྲ་བཛྲ་སྥོཊ། ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་ཆེ་བས་བགེགས་རྣམས་གཞན་དུ་སྤོར་ཅིག་པའི་དོན་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཆེ་བ་དང་འདྲ་བས། སྐྱེ་བཞི་བགེགས་རྩད་གཅོད་པའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །བཛྲ་བཛྲ་ཀ་ཊ། ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོད་ཅིག་པའི་དོན་ནི། དངོས་པོ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱ་བའི་
ཕྱིར། འདུལ་དབང་དུ་ཆོད་ཅིག་པའི་དོན་ཏོ། བཛྲ་བཛྲ་མ་ཊ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་གདུག་པ་རྣམས་གཏུགས་ཤིག་པའི་དོན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བས་མཚན་མ་རྣམས་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ། བཛྲ་བཛྲ་མ་ཐ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བགེགས་རྣམས་ཐུལ་ཅིག་པའི་དོན་ནི། རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བས། ལོག་པའི་ལྟ་བ་རྣམས་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ། །བཛྲ་བཛྲ་ཨཥྚ། ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་ཡང་དག་པའི་རྡོ་རྗེས་བདུད་རྣམས་གནས་དེར་མི་གནས་པར་གྱིས་ལ་སྐྲོད་ཅིག་པའི་དོན་ནི། དངོས་པོ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱེད་པའི

【汉语翻译】
从前的慈悲是为了消除所有内外的损害而摧毁吧，如是说。库札尼 库札尼，以驱逐来摧毁鬼神等。以慈悲智慧之眼观看的意思是，消除损害，断除恶毒，是慈悲观看的同义词。桑库札亚 桑库札亚，以慈爱之心摧毁世间作害的事物。彻底摧毁的意思是，萨尔瓦夏札让（梵文天城体：सर्वशत्रुं，梵文罗马拟音：sarva śatruṃ，汉语字面意思：一切敌人）。所有损害我的障碍，其自性调伏的意思是，为了调伏夜叉、罗刹和各种障碍。嘎札亚 嘎札亚，以慈悲驱逐那些障碍和鬼神的意思是，驱逐毗那夜迦和自在天等是慈悲驱逐的同义词。桑嘎札亚 桑嘎札亚，是彻底驱逐的意思，使我和所有众生从烦恼中解脱的意思是，为了使所有众生从烦恼的轮回中解脱出来。萨尔瓦维迪亚（梵文天城体：सर्वविद्या，梵文罗马拟音：sarva vidyā，汉语字面意思：一切明）。以明咒的力量，所有要做的事都用金刚火焰来成就的意思是，因为具有智慧的力量，为了成就所有没有遗漏的事情而说。班杂 班杂 斯坡札（梵文天城体：वज्र वज्र स्फोट，梵文罗马拟音：vajra vajra sphoṭa，汉语字面意思：金刚 金刚 爆裂），以智慧火焰的强大力量将障碍转移到其他地方的意思是，类似于慈悲方便的伟大事业，为了彻底根除四生之障碍而说。班杂 班杂 嘎札（梵文天城体：वज्र वज्र कट，梵文罗马拟音：vajra vajra kaṭa，汉语字面意思：金刚 金刚 斩断），以智慧所成的金刚火焰斩断所有烦恼的意思是，为了使事物不存在，是调伏自在的意义。班杂 班杂 玛札（梵文天城体：वज्र वज्र मट，梵文罗马拟音：vajra vajra maṭa，汉语字面意思：金刚 金刚 压碎），以菩提心的金刚将恶毒压向我的意思。法性本体与金刚相似，是使相不存在的方法。班杂 班杂 玛塔（梵文天城体：वज्र वज्र मथ，梵文罗马拟音：vajra vajra matha，汉语字面意思：金刚 金刚 搅动），以正确的智慧金刚摧毁障碍的意思是，证悟的见解与金刚相似，是使邪见不存在的方法。班杂 班杂 阿士札（梵文天城体：वज्र वज्र अष्ट，梵文罗马拟音：vajra vajra aṣṭa，汉语字面意思：金刚 金刚 八），以智慧所成的正确金刚使魔不在那里停留并驱逐的意思是，使事物不存在的

【英语翻译】
Previously, it was said to destroy in order to eliminate all internal and external harms through compassion. Kuta Ni Kuta Ni, destroy by expelling the demons and so on. The meaning of seeing with the eyes of compassion and wisdom is to eliminate harm, cut off wickedness, and is synonymous with compassionate seeing. Samkuta Ya Samkuta Ya, destroy the harmful things in the world with loving-kindness. The meaning of thoroughly destroying is Sarva Shatrum (Sanskrit Devanagari: सर्वशत्रुं, Sanskrit Romanization: sarva śatruṃ, literal Chinese meaning: all enemies). The meaning of all obstacles that harm me, whose nature is to subdue, is to subdue yakshas, rakshasas, and various obstacles. Ghata Ya Ghata Ya, the meaning of expelling those obstacles and spirits with compassion is that expelling Vinayaka and Ishvara etc. is synonymous with compassionate expulsion. Samghata Ya Samghata Ya, means to expel thoroughly, and means to liberate me and all sentient beings from afflictions, in order to liberate all sentient beings from the cycle of afflictions. Sarva Vidya (Sanskrit Devanagari: सर्वविद्या, Sanskrit Romanization: sarva vidyā, literal Chinese meaning: all knowledge). With the power of the mantra, the meaning of accomplishing all the tasks to be done with the Vajra flame is said because of having the power of wisdom, in order to accomplish all the things that are not left out. Bajra Bajra Sphota (Sanskrit Devanagari: वज्र वज्र स्फोट, Sanskrit Romanization: vajra vajra sphoṭa, literal Chinese meaning: Vajra Vajra Burst), the meaning of transferring obstacles to other places with the great power of the wisdom flame is similar to the great deeds of compassionate means, and is said in order to completely eradicate the obstacles of the four births. Bajra Bajra Kata (Sanskrit Devanagari: वज्र वज्र कट, Sanskrit Romanization: vajra vajra kaṭa, literal Chinese meaning: Vajra Vajra Cut), the meaning of cutting off all afflictions with the Vajra flame made of wisdom is to make things non-existent, which is the meaning of subduing freely. Bajra Bajra Mata (Sanskrit Devanagari: वज्र वज्र मट, Sanskrit Romanization: vajra vajra maṭa, literal Chinese meaning: Vajra Vajra Crush), the meaning of pressing wickedness towards me with the Vajra of Bodhicitta. The nature of Dharma is similar to Vajra, which is the method of making phenomena non-existent. Bajra Bajra Matha (Sanskrit Devanagari: वज्र वज्र मथ, Sanskrit Romanization: vajra vajra matha, literal Chinese meaning: Vajra Vajra Stir), the meaning of destroying obstacles with the correct wisdom Vajra is that the view of realization is similar to Vajra, which is the method of making wrong views non-existent. Bajra Bajra Ashta (Sanskrit Devanagari: वज्र वज्र अष्ट, Sanskrit Romanization: vajra vajra aṣṭa, literal Chinese meaning: Vajra Vajra Eight), the meaning of making the demons not stay there and expelling them with the correct Vajra made of wisdom is to make things non-existent.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དག་པའི་དོན། རྡོ་རྗེས་མཚན་མ་རྣམས་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐྲོད་ཅིག་པའོ། །ཧ་ས་ནི་ལ་བཛྲ། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་མེ་དང་འདྲ་བས་བག་ཆགས་རྣམས་ཆོད་ཅིག་རོལ་ཅིག་པའི་དོན་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་རལ་གྲི་དང་འདྲ་བས་དངོས་པོ་རྣམས་གཅོད་ཅིང་དོན་མཐོང་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སུ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཐུགས་མཁྱེན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ལེགས་པར་སྦྱོར་ཅིག་པའི་དོན་ནི། རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་རྣམས་པར་དག་པས་དོན་རྣམས་མཐོང་ཞིང་ལེགས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་དེའི་ཐུགས་ཁྲོ་བོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དོན་བཤད་དེ། ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇོམས་པའི་རྟགས་སུ་ཐུགས་རྗེས་ཁྲོ་བོར་སྤྲུལ་ཏེ། དྲེགས་པ་ཅན་འདུལ་བ་དང༌། ཕྲིན་ལས་བྱ་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་རྣམས་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟགས་ཁོ་ནའི་དོན་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧ་ཕུ་ལླུ་ནི་རུ་ཕུ་ལླུ། དེ་ལྟར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གསུངས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་འབར་བས་ཉོན་མོངས་པའི་གཤིན་རྗེ་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་འབར་བས་བྱེད་པའི་དོན་ནི། ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དོན་བསྟན་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐུགས་རྗེའི་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇོམས་པའི་དོན། གྲྀཧྞ་ཀུ་ལླུ། ཁམས་གསུམ་གྱི་གཤེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ལས་རྣམས་འཇོམས་པའི་དོན་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཉོན་མོངས་པས་གཤིན་རྗེའི་དབང་དུ་སོང་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་
ཐུགས་རྗེས་གཤིན་རྗེ་ལྟ་བུས་འཇོམས་པའི་རྟགས་སོ། །མི་ལླི་ཙུ་ལླུ། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླུ། འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་སྔོན་པོ་འབར་བས་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་སྦྱོངས་ཤིག་པའི་དོན་ནི། འཁོར་བ་ལས་འཕགས་པའི་གསུང་གི་རྟ་སྐད་དང་ལྡན་པས། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཆོམས་ཤིག་པའི་དོན་ཏོ། །བཛྲ་བི་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་འབར་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་པའི་དོན་ནི། ཡང་དག་པའི་རྟགས་གཟུངས་འཛིན་ལས་རྒྱལ་ཞིང༌། དུག་བདུད་རྩིར་གྱུར་ཞིང་ཉིན་མོངས་པ་འཇོམས་པའི་རྟགས་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་དུ་འཁྱིལ་པས་སྨོས་སོ། །ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱཪྻ་ཨཱ་ཙ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེས་དྲག་ཤུལ་གྱིས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དོ

【汉语翻译】
真实的意义。为了金刚摧毁一切相，请驱逐吧！哈 萨 尼拉 瓦吉拉。锋利如火焰的金刚，请断除一切习气，请享用吧！其意义是：三摩地犹如利剑，斩断一切事物，是证悟真义的誓言。苏 瓦吉拉 梭哈。（藏文：སུ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सु वज्र स्वाहा，梵文罗马拟音：su vajra svāhā，汉语字面意思：善哉金刚梭哈！）心之智慧金刚，请与清净的法界相结合！其意义是：由于证悟的见解清净，因此能见诸义，并能善加证悟。本尊坛城金刚手菩萨的自性之义已述完毕。

现在宣说其心忿怒尊的事业之义：为了以心之真实的智慧摧毁一切烦恼的象征，以慈悲化现为忿怒尊，为了调伏傲慢者，行持事业，赐予成就，以及为了示现八解脱的象征之义。哈 普鲁尼 汝普鲁。如是宣说金刚手菩萨为心之体性后，为了从金刚忿怒尊中生起事业。金刚忿怒尊以炽燃之火，以慈悲之火焚烧三界一切烦恼的阎罗，其意义是：显示了心之主宰的意义后，在其下，以慈悲忿怒尊的自性摧毁忿怒尊的见解等。格里赫纳 库鲁。（藏文：གྲྀཧྞ་ཀུ་ལླུ།，梵文天城体：गृह्ण कुल्लु，梵文罗马拟音：gṛhṇa kullu，汉语字面意思：抓住 库鲁！）摧毁三界阎罗的痛苦和业，其意义是：世间众生因烦恼而受阎罗掌控的痛苦，以慈悲如阎罗般摧毁的象征。米利 祖鲁。库汝 库鲁。圣马头明王蓝色火焰，请净化一切痛苦！其意义是：具有超越轮回的语之马鸣声，以法性的自性斩断一切痛苦之义。瓦吉拉 维加亚 梭哈。（藏文：བཛྲ་བི་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वज्र विजय स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra vijaya svāhā，汉语字面意思：金刚 胜利 梭哈！）忿怒尊之王甘露漩涡炽燃，请将一切烦恼加持为甘露！其意义是：真实的象征胜于执持陀罗尼，毒转为甘露，烦恼摧毁的象征，以心之法性漩涡而宣说。吉利 吉拉亚 梭哈。（藏文：ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：कीलि कीलाय स्वाहा，梵文罗马拟音：kīli kīlāya svāhā，汉语字面意思：橛 橛耶 梭哈！）圣者不动尊行持心之事业，以大威力猛烈地行持事业之义。

【英语翻译】
The true meaning. In order for the Vajra to eliminate all characteristics, please expel them! Ha Sa Nila Vajra. The sharp Vajra is like fire, please cut off all habits, please enjoy! Its meaning is: Samadhi is like a sharp sword, cutting off all things, it is the vow of realizing the true meaning. Su Vajra Svaha. (Tibetan: སུ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: सु वज्र स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: su vajra svāhā, Chinese literal meaning: Good Vajra Svaha!) The Vajra of the wisdom of the mind, please combine well with the pure Dharmadhatu! Its meaning is: Because the view of realization is pure, therefore it can see all meanings and can realize them well. The meaning of the self-nature of the main mandala Vajrapani Bodhisattva has been described.

Now explain the meaning of the wrathful activity of his mind: In order to symbolize the destruction of all afflictions by the true wisdom of the mind, compassion transforms into a wrathful deity, in order to subdue the arrogant, perform activities, bestow achievements, and to show the meaning of the symbol of the eight liberations. Ha Pulu Ni Rupu Lu. Thus, after proclaiming Vajrapani Bodhisattva as the essence of the mind, it is for the purpose of arising activities from the Vajra Wrathful One. The Vajra Wrathful One burns with blazing fire, burning all the Yamas of the three realms of afflictions with the fire of compassion, its meaning is: After showing the meaning of the Lord of the Mind, below it, the nature of the compassion wrathful deity destroys the views of the wrathful deity, etc. Grihna Kullu. (Tibetan: གྲྀཧྞ་ཀུ་ལླུ།, Sanskrit Devanagari: गृह्ण कुल्लु, Sanskrit Roman transliteration: gṛhṇa kullu, Chinese literal meaning: Grasp Kullu!) Destroying the suffering and karma of the Yama of the three realms, its meaning is: The suffering of sentient beings in the world who are under the control of Yama due to afflictions, is a symbol of destruction by compassion like Yama. Mili Tsulu. Kuru Kullu. Noble Hayagriva blue flame, please purify all suffering! Its meaning is: Having the sound of the horse's neigh of speech that transcends samsara, it means to cut off all suffering with the self-nature of Dharma. Vajra Vijaya Svaha. (Tibetan: བཛྲ་བི་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: वज्र विजय स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: vajra vijaya svāhā, Chinese literal meaning: Vajra Victory Svaha!) The king of wrathful deities, the nectar vortex blazing, please bless all afflictions into nectar! Its meaning is: The true symbol is victorious over holding the dharani, poison is transformed into nectar, the symbol of the destruction of afflictions is spoken of by the vortex of the Dharma nature of the mind. Kili Kilaya Svaha. (Tibetan: ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: कीलि कीलाय स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: kīli kīlāya svāhā, Chinese literal meaning: Kilaya Kilaya Svaha!) The noble Achala performs the activity of the mind, meaning to perform activities violently with great power.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནི། འཁོར་བ་ལས་འཕགས་ཤིང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སོ། །ཀ་ཊ་ཀ་ཊ། ཞེས་པ་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཁྲོ་བོས་བདུད་རྣམས་སྤ་བཀོངས་ཤིག་པའི་དོན་ནི། ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ལྟ་བ་ངན་པ་རྣམས་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་ཊ་མ་ཊ་ནི་ཧཱུཾ་ཀཱ་རས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལས་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབས་ཤིག་པ་ནི། མཚན་མ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོས་ལྟ་བ་ལོག་པ་རྣམས་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་ཊ་ར་ཊ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་འཁྱིལ་པས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ལ་ཁྲོ་ཞིང་མ་ཆགས་པའི་སྐྱོན་གྱི་དབུ་འཁྱིལ་པས་མཚན་མ་རྣམས་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ ། མོ་ཊ་ན་པྲ་མོ་ཊ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་འབར་བ་གཤིན་རེ་གཤེད་ཀྱིས་སྐྱོབས་ཤིག་པའི་དོན་ནི། འཁོར་བ་འཇོམས་པའི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྗེའི་མེ་འབར་བས། མཚན་མ་རྣམས་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཙ་ར་ནི་ཙ་ར་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནཱི་ལ་དཎྜས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཚེ་དང་དབང་ཐང་སྩོལ་ཅིག་པའི་དོན་ནི། མཚན་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་པོས། མི་འཆི་བའི་གཡུང་དྲུང་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཐོབ་པར་བྱེད་ཐ་ཚིག་གོ །ཧ་ར་ཧ་ར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཤོག་པས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབས་ཤིག་པའི་དོན་ནི། རྟོགས་
པའི་ཡེ་ཤེས་པས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལས་ཐར་པར་མཛད་དོ། །ས་ར་ས་ར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་ཉམས་པ་རྣམས་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས། སེམས་ཉམས་པའི་སྐྱོན་སྦྱོང་པའི་ཐབས་སོ། །མཱ་ར་ཡ་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པའི་རྡོ་རྗེས་བགེགས་རྣམས་སོད་ཅིག །ལས་དྲག་པོས་རྡུལ་དུ་ཐོང་ཤིག་པའི་དོན་ནི། ལྟ་བ་ངན་པ་འཇོམས་པའི་དྲག་པོའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུས་གནོད་པའི་གདོན་རྣམས་སྟོངས་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ། །བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནོད་པ་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན་ནི། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚིནད་ཚིནད། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཧ་ཡ་གྲྀ་བས། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་རྩད་ཆོད་པ་ནི། གསུང་གི་བདག་པོ་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གདུག་པ་རྣམས་མེད་པར་བྱེད་པའི་དོན། བྷིནྡ་བྷིནྡ། བདག

【汉语翻译】
那呢，是超脱轮回且具足心之事业的各种体性，以及具有真实智慧之力的二者的事业。卡吒卡吒，意思是阎曼德迦忿怒尊摧毁邪魔，是心之智慧的国王遣除恶见的誓言。玛吒玛吒，是吽嘎拉以慈悲从烦恼中救护，是智慧忿怒尊摧毁一切相，遣除邪见的誓言。玛吒ra吒，忿怒尊之王莲花盘绕，请息灭烦恼，意思是对于烦恼忿怒且不执著的无过失之顶髻，息灭诸相的誓言。 摩吒那 钵啰摩吒 那雅 梭哈，智慧之夜叉燃烧，请食人者摧毁，意思是摧毁轮回的体性，慈悲之火燃烧，是遣除诸相的誓言。匝ra尼匝ra，意思是忿怒尊之王尼拉丹达，请赐予我和一切众生寿命和权势，意思是无相智慧之主，获得不死甘露和福德资粮的誓言。哈ra哈ra，请以智慧之翅膀从轮回的痛苦中救护，意思是证悟之智慧者，从轮回的诸般痛苦中解脱。萨ra萨ra，请忆念三摩地猛烈的心之衰退，意思是具有心之自性圆满，是清净心之衰退过失的方法。玛ra雅，请以摧毁烦恼之金刚击杀邪魔，请以猛烈之业抛洒成灰，意思是如摧毁恶见的猛烈力量的金刚一般，消灭损害之鬼怪的方法。班杂 贝达ra 拿雅 梭哈，以金刚彻底摧毁，请息灭如金刚一般的三摩地之损害，意思是，以真实的智慧使一切相成为无相的誓言。赤nd 赤nd，忿怒尊之王马头明王，断除烦恼，是语之主，遣除贪欲自性的毒害之义。奔达 奔达，我（或：自身）。

【英语翻译】
Na ni, is the activity of the two who transcend samsara and possess the various natures of the activity of the mind, and the power of true wisdom. Kata Kata, meaning Yamantaka Wrathful One crushes the demons, is the vow of the king of wisdom of mind to dispel evil views. Mata Mata, is Humkara protecting from afflictions with compassion, is the vow of the wrathful one of wisdom destroying all signs and dispelling wrong views. Matara Raṭa, King of Wrathful Ones, Lotus Coiled, please pacify the afflictions, meaning the vow of the faultless topknot that is wrathful towards afflictions and unattached, pacifying all signs. Motana Pramotana Naya Svaha, blazing Yaksha of Wisdom, please protect the flesh-eater, meaning the nature of destroying samsara, the fire of compassion blazing, is the vow of dispelling all signs. Tsara Ni Tsara, meaning King of Wrathful Ones, Nila Danda, please grant life and power to myself and all sentient beings, meaning the vow of the lord of signless wisdom, obtaining the nectar of immortality and the accumulation of merit. Hara Hara, please protect from the suffering of samsara with the wings of wisdom, meaning the wisdom of realization liberates from all the sufferings of samsara. Sara Sara, please remember the decline of the mind of intense samadhi, meaning possessing the perfection of the nature of mind, is the method of purifying the faults of the decline of mind. Maraya, please strike down the obstacles with the vajra that destroys afflictions, please scatter into dust with fierce action, meaning like a vajra with the fierce power of destroying evil views, is the method of destroying harmful spirits. Vajra Vidarana Naya Svaha, completely destroying with the vajra, please pacify the harm of samadhi like a vajra, meaning, the vow of making all signs signless with true wisdom. Chind Chind, King of Wrathful Ones Hayagriva, cutting off afflictions, is the meaning of the lord of speech, dispelling the poison of the nature of attachment. Bhinda Bhinda, I (or: self).

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བཤིག་པའི་དོན། ཐུགས་རྗེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་བརྒྱད་ལས་ཐར་པར་བྱེད་པའོ། །མ་ཧཱ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཞི་བའི་སྒོ་ནས་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན་ནི། འཁོར་བ་འཇོམས་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་བག་ཆགས་རགས་པ་རྣམས་སྟོངས་པར་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བནྡྷ་བནྡྷ། ཊཀྐི་རཱ་ཛ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་གདུག་པའི་བདུད་རྣམས་མགོ་ནས་བཟུང་ལ་ཆིངས་ཤིག་པའི་དོན་ནི། འཁོར་བ་འཇོམས་པའི་རྒྱལ་པོས་ལྟ་བའི་བདུད་རྣམས་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཏྲོ་ཊ་ཏྲོ་ཊ། ཁྲོ་བོའི་ཁྲོ་བོས་ཉོན་མོངས་པ་རོལ་ཅིག་པའི་དོན་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ཁྲོ་བོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོ་བོས་འཇོམས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན་ནི། གཟུང་འཛིན་གྱི་སྐྱོན་སྤངས་པའི་བདུད་རྩི་དང་ལྡན་པས། ཆོས་ཉིད་དུ་དངོས་པོ་རྣམས་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཙུ་རུ་ཙུ་རུ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤས་དམ་
ཚིག་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན་ནི། ཐབས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞགས་པ་དང་ལྡང་པས་སྔོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཞིན་དུ་ལས་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན་ནོ། །ཙནད་ལི། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཚུར་སྤྱོན་དམ་ཚིག་ལ་དགོངས་ཤིག་པའི་དོན་ནི། མ་རུངས་པ་འདུལ་བའི་བདག་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བ་དང༌། མི་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་པའི་གསུང་སྒྲས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན་ནི། ལྟ་བའི་བདུད་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩིས་བསྒྱུར་ཞིང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲས་ཆོས་ཉིད་དུ་སྟོན་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་དགོད་པའི་དོན། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མ་ཧཱ་བ་ལས་བདུད་དང་དྲེགས་བྱེད་རྣམས་སྐྲག་པར་གྱིས་སྐྲག་པར་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན་ནི། ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ། བདུད་རྣམས་བཞི་འཇོམས་ཤིང་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་འབར་བས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན་ནི། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན་ཧ་ར་ཧ་བཛྲ་དྷཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་སྒོ་བ་བཞིས་བགེགས་སྐ

【汉语翻译】
以及众生的痛苦破除之义。以圆满的慈悲，从三苦和八难中解脱。玛哈 噶里 噶拉雅 梭哈(མ་ཧཱ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，Mahākīlīkīlāya svāhā，伟大的橛，橛，梭哈)。 忿怒之王以大威力，所有业和烦恼，以寂静之心寂静之义。 具有摧毁轮回之力的缘故，使能取所取的粗大习气空尽之誓句。 班扎 班扎(བནྡྷ་བནྡྷ།)。 扎吉ra匝，即忿怒之王，抓住恶毒的魔众的头并束缚之义。 摧毁轮回之王，从根本上拔除见魔之誓句。 卓达 卓达(ཏྲོ་ཊ་ཏྲོ་ཊ།)。 忿怒的忿怒者享用烦恼之义。 以烦恼忿怒，以慈悲忿怒摧毁之誓句。 噶里 噶拉雅 梭哈(ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)。 菩提心之自性，甘露充满，一切寂静之义。 具有断除能取所取之过患的甘露。 因为在法性中从诸事物中遣除之故。 祖汝 祖汝(ཙུ་རུ་ཙུ་རུ།)。 忿怒之王，阿摩嘎 帕夏，如誓言般成办事业之义。 以方便大悲之索，如往昔之事业般成办事业之义。 赞扎利(ཙནད་ལི།)。 忿怒之王请降临，请垂念誓言之义。 调伏 непокорных 之主，为了无二而行，为了不违越之故。 噶里 噶拉雅 梭哈(ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)。 甘露充满，以无量慈悲之语声，一切寂静于菩提心之义。 将见魔转为菩提心之算数。 以智慧之声在法性中显示，并在菩提心中欢喜之义。 扎萨雅 扎萨雅(ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ།)。 忿怒之王，玛哈巴拉，使魔和傲慢者惊恐，惊恐之义。 具有摧毁烦恼之力的缘故，摧毁四魔并使之惊恐之义。 班扎 噶里 噶拉雅 梭哈(བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)。 以智慧之金刚燃烧，燃烧，一切寂静之义。 使真实智慧之事物变为非事物之义。哈ra哈 班扎 达ra雅 梭哈(ཧ་ར་ཧ་བཛྲ་དྷཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)。 以金刚智慧燃烧之四门，遣除障碍

【英语翻译】
The meaning of destroying the suffering of beings. With perfect compassion, it liberates from the three sufferings and eight difficulties. Mahākīlīkīlāya svāhā (མ་ཧཱ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Mahākīlīkīlāya svāhā, Great Kilaya, Kilaya, Svaha). The wrathful king, with great power, pacifies all karma and afflictions with a peaceful mind. Because it has the power to destroy samsara, it is the oath word to empty the coarse imprints of grasping and clinging. Bandha Bandha (བནྡྷ་བནྡྷ།). Ṭakkirāja, that is, the wrathful king, grabs the heads of the vicious demons and binds them. The king who destroys samsara, the oath word to uproot the demons of view. Troṭa Troṭa (ཏྲོ་ཊ་ཏྲོ་ཊ།). The wrathful one of wrath enjoys afflictions. With the wrath of affliction, the oath word to destroy with the wrath of compassion. Kīlī kīlāya svāhā (ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།). The nature of bodhicitta, the nectar is full, the meaning of all peace. It has the nectar that eliminates the faults of grasping and clinging. Because it is removed from things in the nature of Dharma. Tsuru Tsuru (ཙུ་རུ་ཙུ་རུ།). The wrathful king, Amogha Pasha, accomplishes the action as promised. With the noose of skillful means and great compassion, it is the meaning of accomplishing the action as in the past. Tsandali (ཙནད་ལི།). Wrathful King, please come, please remember the oath. The Lord who subdues the непокорных, in order to be non-dual, in order not to transgress. Kīlī kīlāya svāhā (ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།). Nectar is full, with the voice of immeasurable compassion, the meaning of all peace in bodhicitta. Transform the demons of view into the calculation of bodhicitta. With the voice of wisdom, it is shown in the nature of Dharma, and it is the meaning of rejoicing in bodhicitta. Trāsaya trāsaya (ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ།). Wrathful King, Mahabala, make the demons and arrogant ones terrified, terrified. Because it has the power to destroy afflictions, it is the meaning of destroying the four demons and making them terrified. Vajra kīlī kīlāya svāhā (བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།). With the vajra of wisdom burning, burning, the meaning of all peace. It is the meaning of making the things of true wisdom into non-things. Hara ha vajra dhārāya svāhā (ཧ་ར་ཧ་བཛྲ་དྷཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།). With the four gates of burning vajra wisdom, remove obstacles.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྲོགས་ཤིང་སྐྲོགས་ཤིག་པའི་དོན་ནི། ཕྲིན་ལས་འཇོམས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལྟ་བའི་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན་ནོ། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས། མཚན་མའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་ནས། བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་པའི་དོན་ནི། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་འཇོམས་པའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་པའི་དོན་ནོ། །བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན་ནི། འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་མཚན་མ་འཇོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཞི་བར་གྱུར་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དོན་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཐུགས་ཁྲོ་བོའི་ཕྲིན་ལས་དོན་རྣམས་ཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཐུགས་ཁྲོ་བོའི་ཕྲིན་ལས་བསྲུང་བའི་དོན་སྟོན་ཏེ། མ་ཏི་སྠི་ར་བཛྲ། བློ་གྲོས་བརྟན་པའི་རྡོ་རྗེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་
རང་བཞིན་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྡོ་རྗེས་བདག་གི་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན་ནོ། །སུ་ཏི་སྠི་ར་བཛྲ། ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་རྡོ་རྗེས་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཞི་བ་དང་ལྡན་པར་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན་ནི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོས་སྐྱོན་སྤངས་ནས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་དོན། པར་ཏི་སྠི་ར་བཛྲ། སོ་སོར་བརྟན་པའི་རྡོ་རྗེས་བདག་གི་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན་ནི། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དངོས་པོ་རགས་པ་རྣམས་རབ་རུ་བཅོམ་ནས་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །མ་ཧཱ་བཛྲེ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེས་ཞི་བའི་ཚུལ་དུ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན་ནི། ལྟ་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྐྱོན་གྱི་བདུད་འདུལ་བའི་རྟགས་སོ། །ཨ་པར་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ། རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་རྡོ་རྗེས་བདག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་སྩོལ་ཅིག །གཞན་གྱི་གཏི་མུག་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་རོ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དངོས་པོའི་མཚན་མ་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་གཏི་མུག་གནས་སུ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། དོན་ཡོད་པའི་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་དོན་རྣམས་སྩོལ་ཅིག་པའི་དོན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ལས་འདྲེན་པ་དང༌། དོན་རྣམས་སྦ

【汉语翻译】
摧毁且猛击之义是，以事业摧毁之自性，令观看之魔障等消灭之义。帕拉哈拉帕拉哈拉。忿怒之王甘露旋，使一切相之事物寂灭后，加持之义是，以摧毁烦恼魔之甘露旋，加持一切相为甘露之义。瓦吉拉 札 班札纳亚 梭哈。（藏文：བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वज्र प्रभञ्जनाय स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra prabhañjanāya svāhā，汉语字面意思：金刚摧毁梭哈）菩提心之金刚燃烧，息灭一切业及烦恼习气之义是，以果之自性摧毁相之智慧，令一切事物皆寂灭，且极寂灭之故。智慧之象征之忿怒尊等之事业义已述竟。

现在讲述心忿怒尊之事业义。现在讲述心忿怒尊之事业守护之义：玛地 斯提拉 瓦吉拉。以智慧坚固之金刚，令具足菩提心之自性之义是，以三摩地之金刚，令我之身如金刚般寂灭之义。苏地 斯提拉 瓦吉拉。以极坚固之金刚，令善妙功德如金刚般寂灭且具足之义是，以三摩地不变之体性，断除过失后，令一切寂灭之义。巴地 斯提拉 瓦吉拉。以各别坚固之金刚，令我之身如金刚般寂灭之义是，以各别分别之智慧，极摧毁粗大之事物后，令安住于法性之义。玛哈 瓦吉拉，大金刚，以寂灭之方式，令胜过魔之义是，以见行极清净，调伏所取能取之过失之魔之象征。阿巴地哈达 瓦吉拉。极坚固之金刚，请赐予我智慧之武器！为了摧毁他人之愚痴故，以法界之智慧，摧毁事物之相，且令愚痴于处所清净之故。阿摩嘎 瓦吉拉。不空金刚，请赐予我诸义之义是，如来之大悲事业，以事业从轮回中救度，且施予诸义。

【英语翻译】
The meaning of crushing and striking is: With the nature of destroying activities, may you eliminate the obstacles of viewing. Prahara Prahara. King of Wrath, swirling with nectar, after pacifying all objects of characteristics, the meaning of blessing is: With the nectar swirling that destroys the demons of afflictions, may you bless all characteristics into nectar. Vajra Prabhanjanaya Svaha. (Tibetan: བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: वज्र प्रभञ्जनाय स्वाहा, Romanized Sanskrit: vajra prabhañjanāya svāhā, Literal Chinese meaning: Vajra Destroy Svaha) The vajra of bodhicitta blazing, the meaning of pacifying all karmic and afflictive imprints is: With the wisdom of destroying characteristics, the nature of the result, may all things be pacified, and because of being utterly pacified. The meaning of the activities of the wrathful ones, symbols of wisdom, has been explained.

Now, the meaning of the activities of the mind wrathful ones is explained. Now, the meaning of the protection of the activities of the mind wrathful ones is shown: Mati Sthira Vajra. With the vajra of steadfast intelligence, the meaning of possessing the nature of bodhicitta is: With the vajra of samadhi, may you pacify my body like a vajra. Suti Sthira Vajra. With the vajra of utmost steadfastness, the meaning of possessing excellent qualities, pacified like a vajra, is: With the unchanging essence of samadhi, after abandoning faults, the meaning of pacifying all. Parti Sthira Vajra. With the vajra of individually steadfast, the meaning of pacifying my body like a vajra is: With the wisdom of individual discernment, after utterly destroying coarse objects, the meaning of abiding in the nature of reality. Maha Vajra, great vajra, the meaning of overcoming demons in a peaceful manner is: With perfectly pure view and conduct, the symbol of subduing the demons of the faults of grasping and clinging. Aparati Hata Vajra. Utterly steadfast vajra, please grant me the weapon of wisdom! For the sake of destroying the delusion of others, with the wisdom of the dharmadhatu, destroying the characteristics of things, and for the sake of purifying delusion in its place. Amogha Vajra. Infallible vajra, please grant me all meanings, the meaning is: The compassionate activity of the Tathagata, with activity leading from samsara, and bestowing all meanings.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཨེ་ཧི་བཛྲ་བདེན་པའི་རྡོ་རྗེས་བདག་འཁོར་བ་ལས་དྲོངས་ཤིག །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་བྱོན་ཞེ་པ་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་བ་རྣམས་སྟོངས་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ། རྟོགས་ཤིང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤཱི་གྷྲི་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གོར་རྒྱུག་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན་ནི། བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་མཛད་ཅིང་དངོས་པོ་རྣམས་འཇོམས་པའི་དོན། ཁྲོ་བོ་བསྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།སྒོ་བཞིའི་སྲུང་བ་སྟོན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་ཀྱི་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ།།དེ་ནི་ལྟ་བ་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེས་འདུལ་བའི་དབང་དུ་བསྟན་ཏོ། །སརྦ་ཀུ་ལཾ་ཨཱ་བརྟ་ཡ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །གནོད་
པའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་ཞིང་གནོད་པ་རྣམས་འདུལ་ཞིང་མེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དྷ་ར་དྷ་ར། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞི་བས་ཐམས་ཅད་ཁྱེར་ལ་གཟུངས་སུ་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན་ནི། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བར་བྱ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཁྱེར་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དྷི་རི་དྷི་རི། དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཉིས་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཐོགས་ཤིག་པའི་དོན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་ལ་ཟློ་བའི་དོན་ཏོ། །དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེས་རབ་ཏུ་ཟུངས་ལ་ཐོགས་ཤིག་པའི་དོན་ནི། སྒོ་བ་བཞིས་དངོས་པོ་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་རབ་ཏུ་འདུལ་ཞིང་འཛིན་པར་གྱུར་པའི་ཐབས་སོ། །སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །གནོད་པར་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན་ནོ། །ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། བདག་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཇིགས་པ་བཟློག་ཅིང༌། བདུད་མས་ཆོམས་ཤིག་པའི་དོན་ནི། དངོས་པོའི་བདུད་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་བཟླ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་བདུད་འཇོམས་པའི་རྟགས་སོ། །ཁྲོ་བོ་རྒྱང་དང༌། སྒོ་བ་བཞིའི་སྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཁྲོ་བོའི་དབང་གི་དོན་སྟོན་ཏེ། ཐུགས་རྗེས་འཁོར་བ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར་འ

【汉语翻译】
是这样的词语。ཨེ་ཧི་བཛྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）真实的金刚，请您从轮回中救度我。回来，来临，是指镜子般的智慧的轮涅，使之空明。是证悟并为了利益众生而降临的词语。ཤཱི་གྷྲི་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为了勇猛地走向金刚。如来成就事业之义是，以成所作智成就各种事业，摧毁诸事物之义。已述说了忿怒尊守护的事业。 讲述四门守护，是做为智慧的象征而守护。这是为了对具有邪见的众生，以四种智慧，为了利益众生，以慈悲调伏而显示的。སརྦ་ཀུ་ལཾ་ཨཱ་བརྟ་ཡ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚持与眷属一起加持我。所有损害的差别都完全寂灭之义是，以智慧之轮，象征之手印，赐予成就，调伏损害，使其消失之义。དྷ་ར་དྷ་ར།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以菩提心之自性寂静，全部摄持并持为总持之义是，以无量大悲平息烦恼。带向菩提，成为无二之义。དྷི་རི་དྷི་རི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以法界自性，以法性完全执持之义是，以如来智慧的事业，念诵法性之义。དྷུ་རུ་དྷུ་རུ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以慈悲完全摄取一切有情并执持之义是，以四门以慈悲完全调伏诸事物并成为执持之方便。སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指金刚与眷属一起加持我。所有损害的差别都完全寂灭之义。ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）我遣除非时之怖畏。以女魔摧毁之义是，为了将事物之魔遣除于非事物。是摧毁内外之魔的象征。已述说了忿怒尊和四门守护的事业之义。 现在讲述忿怒尊的降伏之义，为了以慈悲摄伏轮回

【英语翻译】
That is the word. Ehi Vajra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) True Vajra, please save me from samsara. Come back, come, means that the wheel of mirror-like wisdom is made clear and empty. It is the word of enlightenment and going for the benefit of beings. Shighri Vajra Dhara Ya Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) For the sake of bravely going to the Vajra. The meaning of the Tathagata accomplishing the work is that with the wisdom of accomplishment, various works are accomplished, and all things are destroyed. The work of the wrathful deity protecting has been described. The four gatekeepers are described, which are guarded as symbols of wisdom. This is to show that for sentient beings with wrong views, with four kinds of wisdom, for the benefit of beings, they are subdued with compassion. Sarva Kulam Avartaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Vajradhara and retinue, please bless me. The meaning of completely pacifying all kinds of harm is that with the wheel of wisdom, the symbolic mudra, blessings are bestowed, harm is subdued, and it is made to disappear. Dhara Dhara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) With the nature of bodhicitta, peace, take everything and hold it as a dharani, meaning that with immeasurable great compassion, afflictions are pacified. Take it to bodhi and make it non-dual. Dhiri Dhiri (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) The meaning of completely grasping the nature of reality with the two dharmas is that with the work of the Tathagata's wisdom, the nature of reality is recited. Dhuru Dhuru (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) The meaning of completely taking all beings with compassion and holding them is that the four gatekeepers completely subdue all things with compassion and become a means of holding. Sarva Vajra Kulam Avartaya Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means that the Vajra and retinue bless me. The meaning of completely pacifying all kinds of harm. Amuka Maraya Phet (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) I avert the fear of untimely death. The meaning of destroying with a demoness is that in order to avert the demon of things from non-things. It is a symbol of destroying internal and external demons. The meaning of the work of the wrathful deity and the four gatekeepers has been described. Now the meaning of the wrathful deity's subjugation is explained, in order to subdue samsara with compassion.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
དུལ་བའི་དབང་དུ་དབང་གི་ལས་བསྟན་ཏེ། ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དངོས་པོའི་སྐྱོན་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་ནི། སརྦ་བ་ལཾ། ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྟོབས་པོ་ཆེས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་དབང་འཇོམས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཨཱ་བརྟ་ཡ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། མཉེས་པར་བྱེད་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ་མགྱོགས་པ་རླུང་དང་འདྲ་བས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་ནི། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་མགྱོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། མྱུར་བ་རླུང་ལྟ་བུས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀ་ཏ་བེ་ཏ་ཏ་ལེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆེ་བས་ཉོན་མོངས་
པའི་བདུད་ཐུལ་ཅིག་པའི་དོན་ནེ། སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཆེ་བས་སྐྱེ་བཞི་འཇོམས་པའི་རྟགས་སོ། །ཨ་ཙ་ལེ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མངའ་བདག་གི་སྤྲུལ་པས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ལ་སྐྱོབས་ཤིག་པའི་དོན་ནི། འཇིག་རྟེན་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མངའ་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་ནོ། །མཎྜལ་མ་ཡེ། སྐྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཆེ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་དོན་ནི། ཐུགས་རྗེས་འདུལ་བའི་དབང་དུ་སྐུར་སྤྲུལ་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐབས་མཁས་པའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་དོན་ནོ། །ཨ་ཏི་བཛྲ་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བདག་སྐྱོབས་ཤིག་པའི་དོན་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་རྣམས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཧཱ་བ་ལེ་བེ་ག་ར་ཎ། སྟོབས་པོ་ཆེས་མགྱོགས་པ་རླུང་དང་འདྲ་བས། གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན་ནི། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཨ་ཛི་ཏེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་དྲེགས་པ་རྣམས་སྲེགས་ཤིག་འབར་བས་ཉོན་མོངས་པ་སྲེགས་ཤིག་པའི་དོན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལྟ་བའི་བདུད་རྣམས་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན། ཏི་ཊི་ཏི་ཊི་པིངྒ་ལེ། འབར་བ་སྐམ་པོ་འབར་བས་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབས་ཤིག་པའི་དོན་ནི། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ཧད་ཧ། བདག་གི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྲེགས་ཤིག་ཡང་དག་པ

【汉语翻译】
调伏之权中开示权之业，那嘛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）：萨曼达，班杂拉南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，普遍金刚），普贤智慧金刚自性中灌顶之义乃是，法界智慧以事物之过患自性清净而灌顶之义乃是，萨瓦巴朗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切力量），一切诸法之自性大力量灌顶之义乃是，以法性之力摧毁一切事物之权，摧毁之权灌顶之故也。阿瓦达亚，玛哈巴列（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大力量），悦意大力量迅速如风灌顶之义乃是，平等性之智慧力迅速成办，迅速如风灌顶之故也。嘎达贝达达列，以智慧之利齿调伏烦恼之魔之义乃是，以各别周遍觉之智慧利齿摧毁四生之表征也。阿匝列，三界彻底胜利之坛城之主之化身，请您于我灌顶并救护之义乃是，以胜过世间之智慧，法性之主灌顶之义也。曼达拉玛耶，坛城之护法众以化身之自性利齿显现种种之义乃是，以大悲调伏之权化身，为利有情而赐予善巧方便之乐之义也。阿迪班杂，善金刚，祈请您从一切损害中救护我之义乃是，如镜之智慧摧毁业之习气之故也。玛哈巴列贝嘎ra纳，以大力量迅速如风，祈请您息灭一切损害之义乃是，以平等性之智慧力之事业乃是摧毁痛苦之誓言也。阿吉杰匝瓦拉匝瓦拉，以真实之智慧焚烧诸魔之傲慢，以火焰焚烧烦恼之义乃是，如来之各别周遍觉之智慧，祈请您消灭诸见之魔之义。迪迪迪迪班嘎列，以燃烧之干燥火焰，祈请您从痛苦中救护之义乃是，以成所作智之事物消灭之誓言也。达哈达哈，焚烧我的烦恼，真实的

【英语翻译】
Having shown the activity of empowerment in the power of taming, Namaḥ samanta vajrāṇāṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: universal vajra), the meaning of empowering in the nature of Samantabhadra's wisdom vajra is: The meaning of empowering the sphere of Dharma with the wisdom that the faults of objects are inherently pure is: Sarva balam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: all power), the meaning of empowering with the great power of the nature of all things is: By the power of Dharma, the power to destroy all things, for the sake of empowering the power of destruction. Āvarta ya, mahā bale (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: great power), the meaning of empowering with the pleasing, great power, swift like the wind is: The power of equality wisdom swiftly accomplishes, and the reason for empowering with the swiftness like the wind. Kata beta tale, the meaning of subduing the demons of affliction with the fangs of wisdom is: The sign of destroying the four births with the fangs of the wisdom of individual pervasive awareness. Atsale, the meaning of the emanation of the lord of the mandala who completely triumphs over the three realms, please empower and protect me is: The meaning of empowering with the mind of the lord of Dharma, who triumphs over the world with wisdom. Mandala maye, the meaning of the various appearances of the fangs of the nature of the emanations of the guardians of the mandala is: Embodying the power of taming with compassion, it is the meaning of bestowing the bliss of skillful means for the benefit of beings. Ati vajra, good vajra, the meaning of protecting me from all harm is: It is because the mirror-like wisdom destroys the karmic imprints. Mahā bale vega raṇa, with great power, swift like the wind, the meaning of pacifying all harm is: The activity of the power of equality wisdom is the vow to destroy suffering. Ajite jvala jvala, the meaning of burning the pride of the demons with true wisdom, burning afflictions with flames is: The meaning of the Tathagata's individual pervasive awareness wisdom, please eliminate the demons of views. Ti ti ti ti pingale, the meaning of protecting from suffering with burning dry flames is: It is the vow to eliminate the objects of accomplished action wisdom. Daha daha, burn my afflictions, the true

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན་ནི། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་རྣམས་མི་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཏེ་ཛོ་བ་ཏི། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་ལས་འབར་བར་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མ་རིག་པའི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་སེལ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏི་ལི་ཏི་ལི། བདག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཆོད་ཅིག་པའི་དོན་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་མེད་པར་བྱེད་དོ། །བནྡྷ་བནྡྷ། བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཆིངས་ཤིག་པའི་དོན་ནི། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གནོད་པ་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་
པའི་དོན་ནོ། །མ་ཧཱ་བ་ལེ། སྟོབས་པོ་ཆེས་ལས་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན་ནི། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འདོད་པ་འབྱུང་བའི་ལས་བྱེད་པའི་རྟགས་སོ། །བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛྭཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་མེ་དང་འདྲ་བས་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་མེད་པར་བསྲེག་པའི་ཐབས་སོ། །ཐུགས་ཁྲོ་བོའི་དབང་གི་དོན་བཤད་ཞིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་དང་སྒོ་བའི་དོན་སྟོན་ཏེ། དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང༌། འཁོར་གྱི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་དོན་ཡིན་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ངོ་བོ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། འབྱུང་གནས་ཡིན་པས་དཀོན་མཆོག་གི་གོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །ན་མོ་ཤྪཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ། ཐུགས་རྗེས་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་བསྟན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ལས་སྐྱེས་པས་བདུད་འདུལ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྟན། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་པོར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་ཅན་ཐུགས་རྗེས་འདུལ་བའི་རྟགས་སུ་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབུས་ན་བཞུགས་ཏེ། རུས་ནི་གནོད་སྦྱིན་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། ལྷ་ཆེན་པོས་མ་ལུས་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་བསྟན་ཏོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ། ཧཱུཾ་ཀ་ར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱལ

【汉语翻译】
以智慧燃烧之义是，以平等性智使所证悟者不作念之义。 德足巴帝，以真正之智慧从愚痴之黑暗中燃烧之义是，以如镜智遣除无明之见之义。 德力德力，断除我一切痛苦之义是，以法界性智使痛苦无有。 班达班达，禁缚一切魔障与鬼神之义是，以成所作智摧毁损害之义。 玛哈巴列，以大威力作事业之义是，以平等性智作欲乐生起之事业之表征。 班匝尔 央 固夏 匝拉亚 梭哈（藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛྭཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वज्र अंकुश ज्वालया स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa jvālayā svāhā，汉语字面意思：金刚，钩，火焰，梭哈），如金刚火般息灭一切相之义是，以如镜智焚烧灭除痛苦之方便。 正在讲述忿怒尊之权能之义。 现在宣说智慧忿怒尊金刚手，以及八忿怒尊与门者之义，此乃显示坛城之主与眷属之精华为菩提心。 纳摩 惹纳 札雅雅（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो रत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratnatrayāya，汉语字面意思：顶礼三宝）。 从智慧之精髓中显现四种自性，因是顶礼三宝之义，故金刚手甘露之体性乃如镜智。 因是所有智慧之自性与生处，故显示为诸佛之眷属。 纳摩 祥达 班匝 巴纳耶（藏文：ན་མོ་ཤྪཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།，梵文天城体：नमो श्छण्ड वज्र पाणये，梵文罗马拟音：namo śchaṇḍa vajra pāṇaye，汉语字面意思：顶礼暴怒金刚手）。 为调伏三界众生之义，以大悲示现忿怒之相，故显示为金刚忿怒尊，乃从诸佛之意所生，故显示为降伏魔众之自在主。 玛哈 雅叉 赛纳巴达耶（藏文：མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ།，梵文天城体：महा यक्ष सेनापतये，梵文罗马拟音：mahā yakṣa senāpataye，汉语字面意思：大夜叉军主），因夜叉之军主金刚手被说是智慧之体性，故为以大悲调伏世间傲慢者之表征之义。 哈拉哈拉 班匝（藏文：ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ།，梵文天城体：हर हर वज्र，梵文罗马拟音：hara hara vajra，汉语字面意思：哈拉哈拉金刚）。 五种智慧之体性金刚手居于中央，种姓显示为夜叉，为调伏一切大天，故显示为坛城之主。 阎魔敌之心咒是 玛塔玛塔 班匝（藏文：མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ།，梵文天城体：मथ मथ वज्र，梵文罗马拟音：matha matha vajra，汉语字面意思：摧坏摧坏金刚）。 吽 嘎拉 阎魔敌之王

【英语翻译】
The meaning of blazing with wisdom is that the wisdom of equality makes those who realize not think. Tejobati, the meaning of blazing from the darkness of ignorance with true wisdom is that the mirror-like wisdom completely eliminates the views of ignorance. Tili Tili, the meaning of cutting off all my suffering is that the wisdom of the Dharmadhatu makes suffering non-existent. Banda Banda, the meaning of binding all obstacles and spirits is that the wisdom of accomplishment destroys harm.
Maha Bale, the meaning of doing work with great power is the symbol of the wisdom of equality doing the work of arising desire. Vajra Amkusha Jwalaya Svaha (Tibetan: བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛྭཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: वज्र अंकुश ज्वालया स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: vajra aṅkuśa jvālayā svāhā, Chinese literal meaning: Vajra, Hook, Flame, Svaha), the meaning of pacifying all signs like Vajra fire is the means of burning and eliminating suffering with mirror-like wisdom. The meaning of the power of the wrathful deity is being explained. Now, the wisdom wrathful deity Vajrapani, and the meaning of the eight wrathful deities and the doorkeeper are shown, which shows that the lord of the mandala and the essence of the retinue is Bodhicitta. Namo Ratna Trayaya (Tibetan: ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो रत्नत्रयाय, Sanskrit Roman transliteration: namo ratnatrayāya, Chinese literal meaning: Homage to the Three Jewels). The four natures appear from the essence of wisdom, because it is the meaning of paying homage to the Three Jewels, Vajrapani nectar essence is like mirror-like wisdom. Because it is the nature and source of all wisdom, it is shown as the retinue of the Buddhas. Namo Chanda Vajra Panaye (Tibetan: ན་མོ་ཤྪཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: नमो श्छण्ड वज्र पाणये, Sanskrit Roman transliteration: namo śchaṇḍa vajra pāṇaye, Chinese literal meaning: Homage to the Wrathful Vajrapani). For the meaning of subduing the sentient beings of the three realms, out of compassion, the wrathful form is shown, so it is shown as the Vajra Wrathful One, born from the mind of the Buddhas, so it is shown as the master of subduing demons. Maha Yaksha Senapataye (Tibetan: མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: महा यक्ष सेनापतये, Sanskrit Roman transliteration: mahā yakṣa senāpataye, Chinese literal meaning: Great Yaksha General), because the general of the Yakshas, Vajrapani, is said to be the nature of wisdom, it is the meaning of showing the symbol of subduing the arrogant of the world with compassion. Hara Hara Vajra (Tibetan: ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ།, Sanskrit Devanagari: हर हर वज्र, Sanskrit Roman transliteration: hara hara vajra, Chinese literal meaning: Hara Hara Vajra). The nature of the five wisdoms, Vajrapani, resides in the center, the lineage is shown as Yaksha, for subduing all the great gods, so it is shown as the lord of the mandala. The heart mantra of Yamantaka is Matha Matha Vajra (Tibetan: མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ།, Sanskrit Devanagari: मथ मथ वज्र, Sanskrit Roman transliteration: matha matha vajra, Chinese literal meaning: Destroy Destroy Vajra). Hum Kara Yamantaka King

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བདུད་གཡུལ་བཟློག་པའི་རྟགས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ། མཚན་མའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་མཚན་མ་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་དོན་མཐོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྙིང་པོ་ནི། ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ། ཡ་མཱནྟཀ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི།
སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུའོ། །ནཱི་ལ་དཎྜའི་སྙིང་པོ་ནི། པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ། ནཱི་ལ་དཎྜའི་རང་བཞིན། རྟ་མགྲིན་སྔོན་པོའི་ངོ་བོར་བསྟན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་འདུལ་དབང་དུ་ཕྱུང་བའོ། །ཧ་ཡ་གྲྀ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། ད་ར་ད་ར་བཛྲ། ཧ་ཡ་གྲྀ་བའི་རང་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་སྙིང་པོ་ནི། ཐབས་མཁས་པའི་ཆགས་པས་དབང་དུ་སྡུད་པ་པདྨ་འཁྱིལ་པའི་རྟགས་སུ་སྣང་ངོ༌། །ད་ར་ཡ་ད་ར་ཡ་བཛྲ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་མཚོན་པའི་རང་བཞིན་ནི། ཐབས་མཁས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་འདོད་པ་སྐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤའི་སྙིང་པོ་ནི། དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པས། ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཞགས་པས་འཁོར་བ་རྣམས་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་ནི། ཚིནད་ཚིནད་བཛྲ། མ་ཧཱ་བ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། མ་ཧཱ་བ་ལ་དང་ཧཱུཾ་ཀ་ར་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། བྷིནྡ་བྷིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། པདྨོ་འཁྱིལ་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་སྡོམས་ཤིག་པའི་དོན་ནི། མ་ཆགས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འཛིན་ཅིང་འདྲེན་པ་དང༌། སྡུད་ཅིང་དགྱེས་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །།ད་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སྒོ་བའི་དོན་བཤད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞིས་མཚོན་པའི་ཐབས་སྒོ་བ་བཞི་བསྟན་ཏེ། ན་མ་ཤྪཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཕྱག་འཚལ་བའི་དོན་དང༌། ཕྲིན་ལྟས་ཏེ་ཨ་མྲ་ཏ་ཀུ་ཎྜ་ལིའི་སྙིང་པོའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་

【汉语翻译】
如镜之智的自性，为了遮止魔军而显现征相。三界胜尊的心咒是：དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ།（藏文，梵文天城体，dhuna dhuna vajra，摧毁、摧毁、金刚）由于摧毁一切有相之事物，所以三界胜尊的心咒是法界智，为了摧毁我执之相并且证悟实义。降阎魔尊的心咒是：ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ།（藏文，梵文天城体，daha daha vajra，烧毁、烧毁、金刚）降阎魔尊是忿怒之王，是菩提心的自性。
以个别觉悟之智作为获得菩提之因。尼拉丹达的心咒是：པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ།（藏文，梵文天城体，paca paca vajra，烹煮、烹煮、金刚）尼拉丹达的自性，显现为蓝色马头明王之相，是四种智慧事业调伏自在之义。马头明王的心咒是：ད་ར་ད་ར་བཛྲ།（藏文，梵文天城体，dara dara vajra，燃烧、燃烧、金刚）马头明王的自性，咒语的种子字是菩提心的体性之心咒，以善巧方便之贪欲摄受，显现莲花盘旋之相。ད་ར་ཡ་ད་ར་ཡ་བཛྲ།（藏文，梵文天城体，daraya daraya vajra，充满、充满、金刚）甘露盘旋的心咒自性，是代表菩提心的自性，以善巧方便的慈悲事业，为了满足有情众生的愿望。无能胜套索的心咒是：དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ།（藏文，梵文天城体，daruna daruna vajra，猛烈、猛烈、金刚）具有真实智慧的力量，无能胜套索的自性是菩提心的心咒，以慈悲方便的套索牵引轮回众生之故。大力明王的心咒是：ཚིནད་ཚིནད་བཛྲ།（藏文，梵文天城体，chinda chinda vajra，砍断、砍断、金刚）大力明王，显现为大力明王和吽嘎拉二者之自性，以智慧之力，是方便和智慧无二之义。这些的印是：བྷིནྡ་བྷིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，bhinda bhinda hum phat，打破、打破、吽、啪）莲花盘旋的自性，以四种智慧之印禁锢之义是，无染着是法性之印，是执持和牵引，以及摄集和令喜悦。忿怒尊心咒的自性已经讲完。
现在讲解顶礼和门卫之义，显现以如来一切之四种智慧所代表的方便门卫四尊，顶礼：ན་མ་ཤྪཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།（藏文，梵文天城体，nama shanda vajra krodhaya，敬礼暴恶金刚忿怒）是顶礼之义，以及事业，即甘露军荼利的心咒。以金刚手修法之义，是金刚智慧的忿怒尊。

【英语翻译】
The nature of mirror-like wisdom is shown as a sign of repelling the army of demons. The heart essence of the Victorious One of the Three Realms is: DHU NA DHU NA VAJRA. Because it destroys all phenomenal objects, the heart essence of the Victorious One of the Three Realms is the wisdom of the Dharmadhatu, because it destroys the signs of self-grasping and makes the meaning visible. The heart essence of Yamantaka is: DA HA DA HA VAJRA. Yamantaka, the king of wrath, is the nature of Bodhicitta.
Individual discriminating wisdom is the cause of attaining enlightenment. The heart essence of Nila Danda is: PA CA PA CA VAJRA. The nature of Nila Danda. The manifestation of the essence of blue Hayagriva is the activity of the four wisdoms subdued and empowered. The heart essence of Hayagriva is: DA RA DA RA VAJRA. The nature of Hayagriva, the seed syllable of the mantra is the heart essence of the nature of Bodhicitta, which is subdued by skillful attachment, appearing as a sign of a swirling lotus. DA RA YA DA RA YA VAJRA. The nature of the heart essence of swirling nectar. The nature that represents Bodhicitta is to fulfill the desires of sentient beings through the compassionate activity of skillful means. The heart essence of Amoghpasha is: DA RU NA DA RU NA VAJRA. Endowed with the power of true wisdom. The nature of Amoghpasha is the heart essence of Bodhicitta, because the noose of compassion and skillful means leads all beings in samsara. The heart essence of Mahabala is: CHINDA CHINDA VAJRA. Mahabala, the Great Power. The manifestation of the nature of both Mahabala and Humkara is the meaning of non-duality of skillful means and wisdom through the power of wisdom. The mudras of these are: BHINDA BHINDA HUM PHAT. The nature of the swirling lotus, the meaning of sealing with the four wisdom mudras is that non-attachment is the mudra of Dharmata, which is to hold and lead, and to gather and please. The nature of the heart essence of the wrathful ones has been explained.
Now I will explain the meaning of prostration and the gatekeepers. The four gatekeepers of skillful means, represented by the four wisdoms of all the Tathagatas, are shown. Homage: NAMA SHANDA VAJRA KRODHAYA. The meaning of prostration, and the activity, is the heart essence of Amrita Kundali. By the meaning of the method of accomplishing Vajrapani, it is the wrathful one of Vajra wisdom.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་སྨོས་སོ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ས་དེའི་རྟགས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་སྟེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བསྟན་ཏེ། འདུལ་དབང་དུ་སྨོས་པས་མི་འགལ་ལོ། །ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཚུར་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ཤིག །ཤར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ནི། གནོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་
ཐུགས་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་འདྲེན་ཅིང༌། འགུགས་པའི་ཕོ་ཉའོ། །ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། ཆིངས་ཤིག་ལྷོའི་ཞགས་པ་མ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཉོན་མོངས་བ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག་པ་ནི། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཐབས་མཁས་པའི་ཐུགས་རྗེས་འདྲེན་ཅིང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བནྡྷ་བནྡྷ། ནུབ་ཀྱི་སྒོ་བ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་སྟེ། སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་སྡོམས་ཤིག་པའི་དོན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །ཧ་ན་ཧ་ན། བྱང་གི་དྲིལ་བུ་མ་སྟེ། བྱང་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོས་བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློགས་ཤིག་བྱ་བའི་དོན་ནི། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གནོད་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་ཐབས་མཁས་པའི་ཐུགས་རྗེས་སྟོངས་ཤིག་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་བ་ནི། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་ཞེས་པ་དང༌། ཤེས་པར་བྱེད་པའི་བར་ནི། གོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ། །སྒོ་བ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །།དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བཤད་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཆོ་གའི་ཐབས་ཀྱི་བྱེད་བྲག་སྟོན་ཏེ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་བསྟན་ནས། སྒྲུབ་ཐམས་དང་ཆོ་གའི་བྱེ་བྲག་སྟོན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས། དོན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པས་སྡིག་པ་འབྱང་བ་ནི། དང་པོ་ཉན་པའི་ཚེ་གཞན་ལ་རག་ལས་པས་ཉེས་པ་འགྱོད་ནས་འཇུག་པ་དང༌། དེ་ནས་བསྲི་ཞིང་བསྒོམ་པའི་ཚེ། བར་ཆད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཤེགས་པའི་དོན་ནོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་བྱ་བ་ནི། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྡིག་པ་དང༌། ཞེས་པ་དང༌། སྡིག་

【汉语翻译】
如是说者，如来之事业，乃甘露倾泻之地之象征，即金刚持，乃智慧之忿怒尊，即示现为金刚手，说是调伏之权，并不相违。呼噜呼噜。将魔障与鬼神等，用铁钩钩引过来！东方之铁钩，如镜子般的手印是，各种损害之别
以慈悲铁钩牵引，乃勾召之使者。谛瑟谛瑟。束缚！南方之羂索母，以平等性之智慧手印，将烦恼诸众摄伏，乃是，为了以业与烦恼之习气，以善巧方便之慈悲牵引与执持之故。班达班达。西方之门母铁锁母，乃以个别各别通达之智慧铁锁，将魔障与鬼神一切禁锢之义。菩提心乃方便与智慧相联之铁锁，乃使二者无别之义。哈纳哈纳。北方之铃母，乃以清净精进之智慧体性，将魔障与鬼神一切击为粉尘之义，乃是，对于颠倒错乱损害之差别，以善巧方便之慈悲，令其空尽灭尽之故。补足事业之亏欠乃：ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ（藏文，अमृते हुं फट्，amṛte hūṃ phaṭ，甘露 吽 啪）。名为坛城之咒，以及知晓之期间乃：为了上方坛城之诸神，将一切加持为甘露之故，以及，成就悉地之方便。门母与修法已示竟。། །如是宣说了忿怒尊等之义后，其后显示功德之名目仪轨之方便差别乃：显示坛城之义后，乃显示修法等与仪轨之差别之结尾语。一切罪业清净后，当知晓意义为两种。为了趣入续部之义，以及，了悟续部之义而清净罪业乃：最初听闻之时，依赖于他人而忏悔罪过而趣入，以及，其后守护与修习之时，为了平息障碍之故而逝去之义。为了趣入续部之义。一切罪业当清净乃：所知之障碍，以及，烦恼之罪业，以及，如是说，罪

【英语翻译】
As it is said, the activity of the Tathagata is symbolized by the place where nectar swirls, which is the Vajra Holder, the Wrathful One of Wisdom, who is shown as Vajrapani, and it is not contradictory to say that it is the power of subduing. Hulu Hulu. Hook and draw the obstacles and spirits here! The iron hook of the east, like a mirror-like mudra, is the distinction of various harms.
Drawing with the hook of compassion is the messenger of summoning. Tistha Tistha. Bind! The noose mother of the south, with the wisdom mudra of equality, subdues all the afflictions, which is, for the sake of drawing and holding the imprints of karma and afflictions with skillful means and compassion. Bandha Bandha. The iron chain mother of the western gate, with the iron chain of individually understanding wisdom, imprisons all the obstacles and spirits. The Bodhicitta is the iron chain connecting skillful means and wisdom, which makes the two inseparable. Hana Hana. The bell mother of the north, with the nature of pure and diligent wisdom, smashes all the obstacles and spirits into dust, which is, for the sake of emptying and exhausting the differences of inverted harms with skillful means and compassion. To make up for the deficiencies in the work is: ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ (Tibetan, अमृते हुं फट्, amṛte hūṃ phaṭ, Nectar Hūṃ Phaṭ). It is called the mantra of the mandala, and the period of knowing is: For the sake of all the deities of the upper mandala blessing everything as nectar, and the means of accomplishing siddhis. The gatekeeper and the practice method have been shown. ། ། After explaining the meaning of the wrathful deities, the following shows the differences in the methods of the ritual of the enumeration of qualities: After showing the meaning of the mandala, it is the concluding words showing the differences between the practice methods and the rituals. After purifying all sins, one should know that the meaning is twofold. In order to enter the meaning of the tantra, and to purify sins by realizing the meaning of the tantra: When listening for the first time, one relies on others to repent of sins and enter, and when guarding and meditating thereafter, it is the meaning of passing away in order to pacify obstacles. In order to enter the meaning of the tantra. All sins should be purified: The obscuration of knowledge, and the sins of afflictions, and, as it is said, sin.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམས་འགྱོད་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཞེས་པའི་བར་ནི། དང་པོར་ཉན་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ། སྡིག་པའི་རྣམ་གྲངས་ཆོས་ལ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། གང་ཟག་ལ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། སྒོ་ལྔའི་
ཡལ་ལ་ལས་ཀྱིས་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་ཀུན་གཞི་ལ་བསྒྲིབས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ད་ལྟར་སྨིན་པ་དང༌། དངོས་པོ་ལ་ཞེན་པའི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པ་དང་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་པའི་བག་ཆགས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། གསལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། ཉེས་པ་བཤགས་ཏེ། ལུས་ངག་གི་དད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་ནས་སྟ་གོན་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས། ལས་ཀྱི་གཞུང་མ་ནོར་བར་བགྱི་ཞིང་མཁྱེན་པར་གསོལ་ནས། ཉེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཤགས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པས་སྡིག་པ་འབྱང་བ་ནི་ཞེས་པ་དང༌། འབྱང་བར་གསུངས་ཞེས་པའི་བར་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མ་ནོར་བར་བསྟན་ཅིང༌། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དོན་མ་ནོར་བར་བསྟན་པས་སེམས་གྲོལ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྡིག་པ་བྱང་ནས། འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི། གང་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་བྱས་ནས་འབྲས་བུ་ཆུད་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར་སྨོས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་དང༌། དེ་སྐད་གསུངས་ཞེས་པའི་བར་ནི། འདིའི་དོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་པས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་སྤོང་པར་བྱེད་པ་ནི། ལྷ་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །སྡུག་བསྔལ་བརྒྱད་ཀྱང་སྤོང་སྟེ། སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། རྒས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ན་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། དགྲ་སྡང་བ་དང་ཕྲད་ཀྱིས་དོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། གཉན་བྱམས་པ་དང་བྲལ་གྱིས་དོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཡོད་པ་མེད་པར་དོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། མེད་པ་མི་རྙེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའི་དོན་སྟོན་ཏེ་ནི། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་བྱ་བའི་རྒྱུད་གཉིས་དོན་འདིར་འདུས་པས་རྩ་བའོ། །རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་དང༌། དོན་གྱི་རྩ་བར་གསུངས་ཞེས་པའི་བར་ནི། འདི་ནི། རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
直至“令彼等生起后悔之义”之间：首先，在进入听闻之义时，罪恶的种类有：视法为我，视人为我，五根的
歧途被业所染污的习气遮蔽阿赖耶识，往昔的习气今已成熟，执著事物为我，以及不相信真实和因果的习气等，将自性坛城的诸神，迎请至三摩地坛城中，清晰地观想，献上内外供品后，忏悔罪过，以身语的虔诚生起珍贵的菩提心，进行预备等仪轨后，不错误地进行事业之正行，祈请知晓，这是忏悔罪过等的意义。其中，“以通达续之义而净除罪业”至“说是净除”之间：不错误地开示了坛城诸神的意义，上师不错误地开示了因果之义，由此解脱心。“其后，罪业清净后，具备一切功德果”是指：如所说般行持后，为了不浪费果实而说。“遣除一切痛苦”，至“如是说”之间：如理行持此义，能舍弃三种痛苦，即：神变之苦，行苦，以及苦苦，这三种。也能舍弃八种痛苦，即：生苦，老苦，病苦，死苦，与怨敌相遇之苦，与亲爱者分离之苦，担忧存在消失之苦，以及求不得苦。其后，宣说一切续部的根本之义，即：此乃瑜伽续和行续二者汇集于此义，故为根本。 “一切续部的根本”，至“说是意义之根本”之间：此乃，以根本菩提心为根本坛城，世间和出世间无别的坛城。

【英语翻译】
Up to "the meaning of causing them to generate regret": First, when entering the meaning of listening, the types of sins include: viewing the Dharma as self, viewing the person as self, the five senses'
paths being obscured by the karmic imprints of attachment on the alaya-vijnana, the past imprints now ripening, clinging to things as self, and the imprints of not believing in truth and cause and effect, etc. The deities of the self-nature mandala are invited into the samadhi mandala, and clearly visualized. After offering outer and inner offerings, confessing misdeeds, and generating the precious bodhicitta with the devotion of body and speech, performing the preliminary and other rituals, and correctly performing the activities without error, and requesting knowledge, this is the meaning of confessing misdeeds, etc. Among them, from "purifying sins by understanding the meaning of the tantra" to "it is said to be purified": The meaning of the deities of the mandala is shown without error, and the teacher shows the meaning of cause and effect without error, thereby liberating the mind. "After that, after sins are purified, possessing all qualities and fruits" means: After acting as said, it is said in order not to waste the fruit. "Eliminating all suffering," to "as it is said": By practicing this meaning properly, one can abandon the three sufferings, namely: the suffering of transformation, the suffering of conditioning, and the suffering of suffering, these three. It can also abandon the eight sufferings, namely: the suffering of birth, the suffering of old age, the suffering of sickness, the suffering of death, the suffering of meeting enemies, the suffering of separation from loved ones, the suffering of worrying about the disappearance of existence, and the suffering of not obtaining what is sought. After that, the root meaning of all tantras is explained, namely: this is the root because the yoga tantra and the action tantra are both gathered in this meaning. "The root of all tantras," to "it is said to be the root of meaning": This is, with the root bodhicitta as the root mandala, the mandala without distinction between the mundane and the supramundane.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ར་
ཏེ། ཁྲོ་བོ་དང༌། བསྐལ་བཟངས་དང་ཕྱི་ནང་ལྷ་མོ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྟགས་བརྒྱད་དང༌། ལྷ་བརྒྱད་དང༌། གཟའ་བརྒྱད་དང༌། རྒྱུ་སྐར་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་དང༌། སྒོ་བ་རྣམས་བྲི་པའི་དོན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གྱིས་དཔལ་གྱི་གཞིར་འགྱུར་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདི་གསུངས་ན་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་གཤེགས་པའི་ཚེ་བདུད་ལ་རྟགས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་བསྟན་ནས་བདུད་བཏུལ་བའོ། །དཔལ་ཀུན་གྱིས་ནི་ལེགས་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་དང༌། ལེགས་པར་བརྒྱན་ཞེས་པའི་བར་ནི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྟགས་བསྟན་པས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཔལ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན། ཐུགས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྟགས་བརྒྱད་བྲི་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཉམས་པ་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་ནི་དབང་པོ་ཉམས་པའི་སྔ་ལྟས་བཅོ་བརྒྱད་གསོ་པའི་དོན་ཏེ། སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཉམས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་དང༌། འབྱང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་ནི། དབང་པོ་ཉམས་པ་ནི། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ཉམས་པ་དང༌། དེའི་ཡུལ་འབྲས་བུ་གཟུགས་ནི། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱང་མི་གསལ་བས་ཉམས་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་བཞི་མི་མཐུན་ཏེ། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དག་མི་མཐུན་པས། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ན་བ་དང༌། འཆི་བའི་སྔ་ལྟས་བྱུང་བ་དེ་བཟློག་པའི་ཐབས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཚེ་ཉམས་པ་གསོ་བའི་ཐབས་ཏེ། ཚེ་སྲོག་སྟེ། རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་ཏེ། སྲོག་དབུགས་དང༌། དྲོད་དང། ཟས་དང༌། ལས་གསུངས་སོ། །ཚེ་ཟད་པ་དང་ཚེ་ཉམས་པ། །ཞེས་པ་དང༌། སོས་པར་གསུངས་ཀྱི་བར་དུ། ཚེ་ཉམས་པའི་ལྔ་ལྟས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། རྒྱུ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། ང་རྒྱལ་ཏེ། རྒྱུ་དེ་དང༌། སེམས་ཅན་ལྡན་པས། འབྱུང་བ་བཞི་དུས་དང་ལྔ་གྱུར་པ་དང༌། རྟགས་རྣམ་པ་ལྔ་འབྱུང་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དོགས་པ་ཉམས་པ་གསོ་པའི་ཐབས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་མིན་གང་ཆགས་དང༌། །ཞེས་པ་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཐབས་ཞེས་
པའི་བར་ནི། རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་ཐབས། མཆོད་རྫས་རྣམས་དང༌། བསྲེག་རྫས་རྣམས་ཚང་བར་བྱ་བ་དང༌། གཞུང་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་དག་ཏུ་ས་སྟེགས་བརྩིགས་ལ།

【汉语翻译】
ར་
ཏེ། 忿怒尊，以及贤劫和内外天女，以及吉祥八瑞相，以及八天神，以及八曜，以及星宿，以及十方护法，以及门神等绘画的意义。其下，又以续部的意义成为吉祥之基的是，如来如此说，在菩提伽耶时，向魔示现八瑞相于身而调伏魔众。吉祥众妙善严饰。
以及，善严饰之间是身智慧之坛城，如来身示现智慧之相、吉祥之相，为了成办世间和出世间的吉祥，于忿怒尊之心坛城绘画八瑞相之故。其下，饶益有情诸根衰损之方便是，医治诸根衰损之十八种先兆之义，有情诸根衰损，以及，将要产生之间是，诸根衰损是，眼、耳、鼻、舌、意之诸根衰损，以及，其境果色是，色、声、香、味、触、法等也不清晰而衰损，其四大不调和，地、水、火、风等不调和，其缘故，生病和死亡的先兆出现，是遣除之方便。其下，是医治寿命衰损之方便，寿命即是命，以四种方式显示，命气息，以及暖，以及食物，以及业所说。寿命耗尽和寿命衰损，以及，说恢复之间，寿命衰损之五种先兆，方式有五种，因是贪欲，嗔恨，愚痴，嫉妒，我慢，以这些因，和有情相应，四大时机和五种变化，以及，五种相出现。其下，是医治疑惑衰损之方便，坛城之诸神，以仪轨广大的火供如法行持的誓言是，圆满不圆满任何所生，以及，具有圆满之方便之间是，行持广大火供之方便，供品等，以及，焚烧物等齐全，以及，从其他经典出现者中，建造地台。

【英语翻译】
Ra
Te. Wrathful deities, as well as the Bhadrakalpa and inner and outer goddesses, as well as the eight auspicious symbols, as well as the eight gods, as well as the eight planets, as well as the constellations, as well as the ten directional protectors, as well as the gatekeepers, are the meanings of drawing. Below that, it is also the basis of auspiciousness through the meaning of the tantra. If the Tathagata said this, when he went to Bodh Gaya, he showed the eight symbols to the demons on his body and subdued the demons. All auspiciousness is well adorned.
And, between well adorned is the mandala of the body's wisdom. The Tathagata's body shows the signs of wisdom and the signs of auspiciousness. In order to accomplish the auspiciousness of the world and beyond, the eight auspicious symbols are drawn on the heart mandala of the wrathful deity. Below that, the means to benefit sentient beings whose faculties have deteriorated is to heal the eighteen omens of the deterioration of the faculties. Sentient beings whose faculties have deteriorated, and, between what is about to arise, the deterioration of the faculties is the deterioration of the faculties of the eye, ear, nose, tongue, and mind, and, its object fruit form is, form, sound, smell, taste, touch, and dharma are also not clear and deteriorate. Its four elements are not in harmony, earth, water, fire, and wind are not in harmony. For that reason, the omens of illness and death appear, which is the means of dispelling them. Below that, it is the means of healing the deterioration of life. Life is life, shown in four ways, life breath, and warmth, and food, and karma are said. The exhaustion of life and the deterioration of life, and, between saying recovery, there are five omens of the deterioration of life, and there are five ways. The cause is greed, hatred, ignorance, jealousy, and pride. With these causes, and sentient beings are in harmony, the four elements change in time and five ways, and, five signs appear. Below that, it is the means of healing the deterioration of doubt. The vow of the deities of the mandala to perform the extensive fire offering according to the ritual is, whatever arises that is complete or incomplete, and, between the means of having completeness, the means of performing the extensive fire offering, offerings, etc., and, burning materials, etc. are complete, and, among those that appear from other scriptures, build a platform.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
 ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་སེར་པོ་བྱས་ལ། གང་ལ་ལས་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་མིང་དང༌། ལྷའི་སྔགས་སྤེལ་ཞིང་ལས་བྱས་ན་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷའི་མི་དགའ་བ་སྟོན་པ་ནི། ཐུགས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ལས་བྱ་བའི་དོན་ནི། ལྷ་རྣམས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང༌། ཞེས་པ་དང༌། འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་ནི་གོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུང་གི་ལྷ་མི་དགའ་བ་སྟེ། ལྷ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་དག་ནི། གཞུང་གཞན་ནས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་ལྷ་འཕངས་པའི་སྔ་ལྟས་སྟོན་ཏེ་ནི། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང༌། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མི་དགེ་བས་ཉམས་པའི་སྔ་ལྟས་ནི། མཛའ་སྡུག་སྐྱེ་བོ་སྡང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་དང༌། འགྲུབ་པར་གསུངས་ཞེས་པའི་བར་ནི། དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་དག་བྱས་པར་བདག་གིས་མཛའ་བོ་ཤག་བཤེས་དང༌། སྙིང་དུ་སྡུག་པའི་བུ་སྨད་དང༌། ཡོངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྡང་བའི་རྣམ་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཁོར་བ་གནོད་པ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཟད་དུ་ཉེ་བ་ན། དེའི་འཁོར་གྱི་བྲན་དང༌། ནང་གི་བཟའ་མི་ལ་སོགས་པ། གནོད་སྦྱིན་དང༌། གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཅུའི་གནོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཙེས་པ་རྣམས་བཟློག་པའི་ཐབས་ནི། བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་གཙེས་པ་དང༌། ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མི་མཐུན་པ་སྟོན་པ་ནི། སེམས་ཅན་དེ་དག་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་གདོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུས། ཕན་ཚུན་དགྲ་བོ་ལྟ་བུར་བྱེད་པས། དེ་དག་གི་མིང་དང༌། ལྷའི་སྔགས་བསྲེ་ཞིང་ལས་བྱས་ན། ཕན་ཚུན་ཞི་བས་ན། ཕན་ཐུན་མཐུན་པ་མ་ཡིན་དང༌། ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་དོགས་པ་ཉམས་པ་སྟོན་ཏེ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་ཟད་པའི་སྔ་ལྟས་ནི། བདོག་པའི་ནོར་རྫས་དང་འབྲེལ་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཕོངས་པས་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་རྒྱས་
པའི་ལས་བྱས་ན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན། ནོར་འགྲིབས་པས་ནི་གནོད་པ་དང༌། །ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་མྱ་ངན་གྱིས་གནོད་པ་སྟོན་ཏེ་ནི། སེམས་དེ་དག་གདོན་གྱིས་གནོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སེམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གནོད་པས་མྱ་ངན་སྐྱེས་པས་ལུས་ཐང་ཆད་ནས་ངལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བ་དེ་དག་ལ་ལས་བྱ་བའི་དམིགས་ཡིན་པས་ན། མྱ་ངན་ང

【汉语翻译】
全部做成黄色，将所做事业的众生的名字和神的咒语混合，并进行事业，就会兴旺。在那之后，为了显示烦恼方面的世间和出世间神的不悦，在忿怒尊坛城的外面绘制八部神的坛城，做事业的意义是：诸神背对着，等等。所说的成就，是指上面的坛城中，本尊神不悦，以及大神坛城和权力的火供事业等，如同从其他仪轨中详细出现的那样，是详细进行事业的结束语。在那之后，显示神被抛弃的预兆是：失坏誓言和身语意的行为不善而失坏的预兆是：亲爱之人变为怨恨，等等。以及到所说的成就之间，做了猛烈的火供和坛城的事业后，我对于亲爱朋友和心中爱恋的子女以及所有的人们，不会有怨恨的现象。在那之后，是眷属受损害：有福德的众生福德快要耗尽时，他的眷属的仆人和家里的妻室等，被夜叉和八万魔众的损害所折磨，遣除这些损害的方法是：婆罗门等被折磨，等等的意义。在那之后，显示不和睦是：那些众生业的习气被魔加持的力量，互相视为仇敌一样，因此将他们的名字和神的咒语混合并进行事业，互相平息，因此，不互相和睦，等等的结束语。在那之后，显示疑虑消失是：众生们以前的福德耗尽的预兆是：与拥有的财物有关联，因为极其贫穷而痛苦，为了进行广大的事业而成就，因为财产减少而受到损害，等等的结束语。在那之后，显示悲伤的损害是：那些心被魔损害加持后，心被痛苦损害而产生悲伤，身体疲惫而劳累的痛苦，对那些进行事业的目标是，悲伤...

【英语翻译】
Everything should be made yellow. If the names of the sentient beings for whom the work is being done and the mantras of the deities are mixed and the work is done, it will flourish. After that, to show the displeasure of the worldly and transmundane deities on the side of afflictions, draw the mandala of the eight classes of gods outside the mandala of the wrathful deity. The meaning of doing the work is: the gods turn their backs, etc. What is said to be accomplished is that in the above mandala, the main deity is displeased, and the works of the great god's mandala and the powerful fire offering, etc., are the concluding words of doing the work in detail, as they appear in detail from other rituals. After that, the omen of the deity being abandoned is shown: the omen of breaking vows and deteriorating due to unwholesome actions of body, speech, and mind is: loved ones become hateful, etc. And up to what is said to be accomplished, after doing the fierce fire offering and the work of the mandala, I will not have any hatred towards my dear friends and beloved children and all people. After that, it is the harm to the retinue: when the meritorious sentient beings are about to exhaust their merit, the servants of their retinue and the wives in the family, etc., are tormented by the harm of yakshas and eighty thousand demons. The method of dispelling these harms is: brahmins, etc., are tormented, etc. After that, showing discord is: the power of the imprints of those sentient beings' karma being blessed by demons makes them treat each other like enemies. Therefore, mixing their names and the mantras of the deities and doing the work, they pacify each other. Therefore, they do not harmonize with each other, etc. is the concluding word. After that, showing the disappearance of doubt is: the omen of sentient beings exhausting their previous merit is: it is related to the wealth they possess. Because they are extremely poor and suffer, in order to accomplish the vast work, they are harmed by the decrease of wealth, etc. is the concluding word. After that, showing the harm of sorrow is: after those minds are harmed and blessed by demons, the mind is harmed by suffering and sorrow arises, and the body is exhausted and the suffering of fatigue. The goal of doing work for those is, sorrow...

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དང་གནོད་པ་དང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཇིགས་པ་དང་སྤང་པ་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་འཇིགས་པ་བརྒྱད་དེ། མེ་དང༌། ཆུ་དང༌། ཆུ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་དང༌། དགྲ་དང་དུག་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དང༌། གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོ་དང༌། མི་རྒོད་ཀྱི་ཆོམ་རྐུན་གྱི་འཇིགས་པ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་ལ། ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན། འཇིགས་པ་དང་ནི་ཕོངས་པ་དང༌། །ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་སྟེའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བྱད་སྟེམས་སྟོན་ཏེ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་བྱད་སྟེམས་ཀྱིས་ཕོག་པ་ལ། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ལྷ་དགོད་ལ། སོ་སོའི་གདུག་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་ཐབས་ལ་སོགས་པས་ཞི་བ་སྟེ། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བྱད་སྟེམས་དང༌། །ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་གདོན་གྱིས་ཉེན་པ་བསྟན་ཏེ་ནི། གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་དག་རབ་ཏུ་བཏུལ་ནས་བཀའ་དམ་ལ་བཏགས་ཏེ་གནས་པས། གདོན་གྱི་གཙོ་བོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་རབ་ཏུ་བཀོད་ལ། ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཞི་བ་སྟེ། མི་བཟད་གདོན་གྱིས་ཉེན་པ་དང༌། ཞེས་གསུངས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་མྱ་ངན་གྱི་ལས་ལས་བྱུང་བའི་རྨི་ལམ་བསྟན་པ་ནི། འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་མཐུར་བརྟས་པའི་སྡིག་པའི་སྔ་ལྟས་ཀྱི་རྨི་ལམ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་མདོ་འདི་གསུངས་པའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་གཤེགས་ཀར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། བདུད་ཀྱི་
གནས་ཐམས་ཅད་མོག་མོག་པོར་བྱས་ནས། བདུད་ཀྱི་རྨི་ལམ་ལྟས་ངན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྨིས་པ་དག །ཞིབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡང་ནི་བསྣན་པའི་དོན་ཏེ། ཆོ་གའི་ཐབས་ཀྱིས་ཞི་བར་བྱེད་པས་ན། མྱ་ངན་ངལ་ལས་བྱུང་པ་ཡི། །རྨི་ལམ་སྡིག་པ་མཐོང་ན་ཡང༌། ཞེས་གསུངས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་ཆོ་གའི་ཐབས་སྟོན་ཏེ། དེས་ནི་རབ་བཀྲུས་གཙང་མ་ཡིན། མདོ་སྡེ་དམ་པ་མཉན་པར་བྱ། ཞེས་པ་དང༌། ལྷ་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་པའི་བར་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་བྱེད་པའི་ཚེ། སློབ་མ་ལ་བ

【汉语翻译】
是“啦（ལ），以及损害”的意思。在那之后，显示了怖畏和舍弃。那些有情是八种怖畏，即火，水，水，非时而死，仇敌和毒，国王的惩罚，凶猛的野兽，以及野蛮人的盗匪的怖畏等等。为了行事业，是“怖畏以及贫乏”的结束语。在那之后，显示了星曜的加害，对于世间的有情们被星曜的加害所侵袭，在忿怒尊的坛城轮中，安放星曜之神，为了平息各自的毒害，如法地进行坛城和火供的事业，并通过灌顶等方法来平息，是“星曜的加害”的结束语。在那之后，显示了被鬼神所侵扰，八万四千鬼神，对于有情们进行损害，如来已经调伏了他们，并以教令束缚而安住，鬼神之主十方守护的坛城中央，善妙地安放忿怒尊们，仪轨的特殊之处在于坛城的事业和火供等如法地进行，灌顶是平息之法，是“不悦意的鬼神侵扰”所说的结束语。在那之后，显示了从忧愁之事所产生的梦，轮回的有情们，烦恼的习气增长，罪恶的预兆之梦有三十二种，也就是在宣说此经之时，如来前往菩提树的心脏时，为了摧毁魔众，将魔的所有处所都变成烟雾，梦见了魔的恶兆之梦三十二种。详细地与《广大嬉戏经》中所说的结合起来。又是添加的意思，通过仪轨的方法来平息，是“忧愁劳累所生之，梦中若见罪恶相”所说的结束语。在那之后，显示了仪轨的方法，因此是彻底洗净的清净之物。应当听闻殊胜的经藏。以及直到显示本尊体性的结束语之间，瑜伽士最初进行坛城事业之时，对于弟子

【英语翻译】
It means "La (ལ), and harm." After that, it shows fear and abandonment. Those sentient beings are eight fears, namely fire, water, water, untimely death, enemies and poison, the king's punishment, fierce beasts, and the fear of barbarian bandits, etc. In order to carry out the work, it is the concluding remark of "fear and poverty." After that, it shows the harm of the stars. For the sentient beings of the world who are attacked by the harm of the stars, in the wheel of the mandala of the wrathful deities, the gods of the stars are placed, in order to pacify their respective poisons, the activities of the mandala and fire offerings are carried out according to the Dharma, and they are pacified by means of empowerment and other methods. It is the concluding remark of "the harm of the stars." After that, it shows being disturbed by evil spirits. The eighty-four thousand evil spirits cause harm to sentient beings. The Tathagata has subdued them and bound them with commandments and abides. In the center of the mandala of the ten directional guardians, the lords of the evil spirits, the wrathful deities are well arranged. The special feature of the ritual is that the activities of the mandala and fire offerings are carried out according to the Dharma. Empowerment is the method of pacification. It is the concluding remark of what is said, "The unpleasant evil spirits disturb." After that, it shows the dreams that arise from sorrowful events. The sentient beings of samsara, the habits of afflictions increase, and there are thirty-two kinds of evil omens of dreams. That is, when this sutra was spoken, when the Tathagata went to the heart of the Bodhi tree, in order to destroy the armies of demons, he turned all the places of the demons into smoke, and dreamed thirty-two kinds of evil omen dreams of demons. Combine it in detail with what is said in the Extensive Play Sutra. It is also the meaning of addition, pacifying through the method of rituals. It is the concluding remark of what is said, "If you see evil signs in dreams arising from sorrow and toil." After that, it shows the method of rituals, therefore it is a thoroughly washed clean thing. The supreme sutra pitaka should be heard. And until the concluding remark of showing the nature of the deity, when the yogi initially performs the mandala activity, for the disciple.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེར། སློབ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་བདག་དག་པར་ཁྲུས་བྱས་ནས་ཕྱི་ནང་གི་དྲི་མ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསལ་ཞིང༌། དེའི་འོག་ཏུ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། མདོའི་དོན་འདི་དད་པས་ཉན་པའི་བསོད་ནམས་བསྐུལ་ཞིང་ཕན་ཡོན་བཤད། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་ཅིང་ལྷའི་ངོ་བསྟན་ཅིང༌། དམ་བསྒྲགས་ལ། བསྒོམ་པའི་ལུང་ཡང་དབོག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོ་ག་བསྟན་ཞེས་པ་ནི། ཕྱིས་ནི་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ། ནང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་སྒོམ་པའི་མན་ངག་ཏུ་བསྟན་པའོ། །གང་དག་ཡིད་དགེ་སེམས་དང་ཞིང༌། །གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཞེས་བ་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་རྒྱན་གྱིས་ལུས་སེམས་མཛེས་པར་བརྒྱན་ཏེ། །ཞེས་པའི་བར་ནི། སློབ་མ་གཞི་དད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་རབ་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པས་དམ་ཚིག་ལྔ་ལ་གནས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གཙོར་ལྟ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རིགས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་འདྲ་བར་ལྟ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤུན་དང་མིང་སྲིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་དང༌། སྔགས་ནི་གཙང་མ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ནི་དམ་ཚིག་གཙང་མའི་དཔུང་དུ་ལྟ་བའོ། །དམ་ཚིག་རྣམ་པ་དེ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡང༌། ཡིད་དགེ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པས། སེམས་དང་ཞིང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྙེན་གནས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་གནས་པས་སྤྱོད་པ་ཚང་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ལུང་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་
བཞིན་བགྱིད་པས་བཀའ་བློ་བདེ་ལ། གཡོ་སྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ཆུང་པས་པོ་རྟོག་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་བསལ་ཏེ། སློབ་མ་ད་ལྟ་ལྟ་བུས་དེའི་འོག་ཏུ་ནི་བདག་གིས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་དྲི་མའི་སྐྱོན་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ། ཉེས་པ་བསལ་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ནང་གི་རྟགས་བསལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་སར་པ་རབ་ཏུ་གཅང་མ་རྣམས་སློབ་མའི་ལུས་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ལ་བསྐོན་ནས། ཟས་ནི་ཁ་ཟས་དཀར་གསུམ་བཟའ་ཞིང༌། རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་སློབ་དཔོན་དང༌། སློབ་མའི་ལུས་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དད་པས་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉན་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཅིང་སྐུལ་མ་གདབ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། སློབ་མ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བའི་

【汉语翻译】
在坛城加持之后，让弟子等施主洁净沐浴，彻底清除内外污垢。之后，进行安住于准备阶段的仪式。发起菩提心后，劝勉以信心听闻此经的功德，并宣说利益。引入坛城，展示本尊，宣告誓言，并授予修持的口诀。之后，所谓展示内外仪式，是指之后加持地基等，内部的咒语和手印等，以及成为三摩地特点的修持诀窍。所谓“凡是心善意净者，以洁净之衣善庄严”，以及“内外饰品庄严身心”之间，弟子应具备信心，并以极大的信任安住于五种誓言：视三宝为首要，视金刚上师为三部佛，视金刚兄弟姐妹为菩萨众，视咒语为最清净的成就，视手印为清净誓言的助伴。还应具备这五种誓言，即十种善心：身的三种善行，语的四种善行，意的三种善行，从而心怀善意。行为方面，安住于八支斋戒，从而行为圆满。按照上师所说之语行事，从而听从教诲。减少欺骗等行为，从而思维正直，清除内心的污垢。弟子现在就像这样，之后为了我获得功德，彻底清除内心的污垢过失，消除罪过。之后，清除内在的征兆等，彻底清除，极为清净，将这些加持于弟子的身体和上师的身体上。食物方面，食用白三物。装饰的种类不可思议，为了供养三宝，以信心用各种装饰品来庄严上师和弟子的身体。之后，所谓宣说听闻大乘佛法的功德并加以劝勉，是指这样的弟子皈依佛法。

【英语翻译】
After the mandala is blessed, the disciples and other patrons are purified by bathing, thoroughly removing internal and external impurities. After that, the ritual of dwelling in the preparatory stage should be performed. After generating the mind of enlightenment, encourage the merit of listening to this sutra with faith and explain the benefits. Introduce them to the mandala, show the deities, proclaim the vows, and bestow the instructions for practice. After that, the so-called demonstration of internal and external rituals refers to the subsequent blessing of the ground, etc., the internal mantras and mudras, etc., and the essential instructions for practice that become the characteristics of samadhi. The phrase "Whoever is of good mind and pure heart, adorned with clean clothes," and "Adorn the body and mind with internal and external ornaments," means that the disciple should have faith and abide in the five vows with great trust: to regard the Three Jewels as primary, to regard the Vajra Master as the three families of Buddhas, to regard the Vajra brothers and sisters as the assembly of Bodhisattvas, to regard mantras as the purest accomplishment, and to regard mudras as the support of pure vows. They should also possess these five vows, namely the ten virtues: the three good deeds of the body, the four good deeds of speech, and the three good deeds of mind, thereby cherishing good intentions. In terms of conduct, abide in the eight-branch fast, thereby perfecting conduct. Act according to the words spoken by the master, thereby obeying the teachings. Reduce deceptive behavior, thereby thinking uprightly and clearing away the defilements of the mind. The disciple is now like this, and afterwards, in order for me to obtain merit, thoroughly remove the faults of the mind's defilements and eliminate sins. After that, remove the internal signs, etc., thoroughly cleanse them, and with great purity, bestow these blessings upon the body of the disciple and the body of the master. In terms of food, consume the three white foods. The types of ornaments are inconceivable, and in order to offer to the Three Jewels, adorn the bodies of the master and the disciple with various ornaments with faith. After that, the so-called proclaiming the merit of listening to the Mahayana Dharma and encouraging it refers to such a disciple taking refuge in the Dharma.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་ཏེ། དང་པོར་ཆོས་མ་ནོར་བར་སྟོན་པའི་མཁན་པོ་སྨྲ་བ་བསྟེན་པ་དང༌། གཉིས་པ་དེ་ལས་ཆོས་ཉན་པ་དང༌། གསུམ་པ་ཡིད་ལ་འཇོག་པ་དང༌། བཞི་པ་གཞན་ལ་བསྟན་པའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པའོ། །ཟབ་མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །མདོ་སྡེ་འདི་ནི་ཉན་བྱེད་ན། །ཞེས་པ་དང༌། སློབ་མ་ལ་བསྟན་ཞེས་པའི་པར་ནི། འདས་པ་དང༌། ད་ལྟར་དང༌། མ་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས། མདོ་སྡེ་འདི་དོན་ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་འདི་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དད་པ་དང་ལྡན་པས། འདིའི་དོན་གཞན་ལ་ཉམ་པ་དང༌། གླེགས་བམ་ཀློག་པ་དང༌། མན་ངག་མི་བརྗེད་པར་འཛིན་པ་དང༌། དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་སྟོན་པ་དང༌། གུས་པའི་དད་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དོན་དག་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་དོན་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་ཉན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན། དེ་ནི་འདིའི་དོན་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་སེལ་བ་དང༌། བློ་རྣོ་ཞིང་ཤེས་རབ་ཆེ་བ་དང༌། རྟག་ཏུ་ཆོས་དང་ལྡན་ཞིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འགྲོགས་པར་འགྱུར་རོ། །མདོ་སྡེ་འདི་ཡི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །སྲོག་ཆགས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་པ་དང༌། ཕན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཞེས་པའི་བར་ནི། མདོ་སྡེ་འདིའི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཁམས་
གསུམ་ས་དགུའི་སོ་སོའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྲ་རྒྱས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་བརྒྱད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་བཟད་པ་ཡི་ནད་རྣམས་ཀྱང༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་ལྟ། །ཞེས་བ་དང༌། གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་ཅེས་པའི་བར་ནི། འདོད་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པའི་ལས་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཀུན་གཞི་ལ་བག་ཆགས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་སྔ་ཕྱི་ད་ལྟར་གློ་བུར་དུ་བསྒྲིབས་པས། དེས་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་འབྱུང་བའི་ཁམས་མ་སྙོམས་པའི་ནད་མདོའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གནོད་པ་ཞི་ནས། བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཐབས་སྟོན་ཏེ། འདིའི་དོན་ལ་དོན་མ་ནོར་བར་བྱས་པས་གཡུང་དྲུང་གི་ཚེ་དང༌། མི་ཟད་པའི་བསོད་ནམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར། སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་ཐར། །ཞེས་པ་དང༌། ཐར་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཞེས་པའི་བར་ནི། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམ

【汉语翻译】
阐述了四种利益：第一，依止能正确阐述佛法的堪布；第二，从他那里听闻佛法；第三，铭记于心；第四，阐述给他人所带来的利益。如“甚深佛所行境界，此经若能听闻之”，以及“向弟子阐述”的版本是：过去、现在、未来的一切，都是智慧的象征。此经意义深远而广阔，如来现证菩提之因，此善男子和善女子具有信心，将此经的意义传授给他人，阅读经文，不忘口诀，通过这样的了解来教导他人，以恭敬的信心来修持，详细阐述了这些意义。之后，阐述了听闻的福德利益，即消除不了解此经意义的黑暗，变得聪明且智慧广大，恒常与佛法相应，并与如来为伴。如“此经之威光，一切有情众”，以及“利益之总结”之间，此经的意义是成就的利益，即以如来的身语意之威光，从三界九地的各自烦恼的微细增长的非如理作意中，从三苦和八苦的业中解脱的意义。为什么呢？如“难忍之疾病，彼等一切皆寂灭”，以及“如上所说应作之总结”之间，欲界、色界、无色界的一切烦恼之业，以及阿赖耶识中的习气，以因果的方式，过去、未来、现在突然被遮蔽，因此产生四百零四种疾病，经文的功德能平息不平衡的疾病。之后，阐述了平息损害后获得安乐的方法，即对此经的意义不错误地理解，就能获得长寿和无尽的福德。如“寿命与福德增长，从一切罪业中解脱”，以及“解脱之意义”之间，南赡部洲的众

【英语翻译】
It explains the four benefits: First, relying on a Khenpo who can correctly explain the Dharma; second, listening to the Dharma from him; third, keeping it in mind; and fourth, explaining the benefits to others. As in "The profound realm of the Buddha's conduct, if this Sutra is listened to," and the version "explained to the disciples" is: all of the past, present, and future are symbols of wisdom. This Sutra is profound and vast in meaning, the cause for the Tathagata to manifest enlightenment, this son of good family and daughter of good family, endowed with faith, transmits the meaning of this Sutra to others, reads the scriptures, does not forget the oral instructions, teaches others through such understanding, cultivates with respectful faith, and elaborately explains these meanings. After that, the benefits of listening are explained, which is to dispel the darkness of not understanding the meaning of this Sutra, to become intelligent and have great wisdom, to always be in accordance with the Dharma, and to be accompanied by the Tathagata. As in "By the splendor of this Sutra, all sentient beings," and between "the conclusion of benefits," the meaning of this Sutra is the benefit of accomplishment, that is, by the splendor of the body, speech, and mind of the Tathagata, from the subtle increase of the respective afflictions of the three realms and nine grounds, from the non-reasoning thoughts, from the karmas of the three sufferings and eight sufferings, is the meaning of liberation. Why? As in "Even unbearable diseases, all of them are seen to be pacified," and between "the conclusion that should be done as said above," all the afflictions of the desire realm, form realm, and formless realm, and the karmas, and the habits in the Alaya consciousness, in the manner of cause and effect, are suddenly obscured in the past, future, and present. Therefore, four hundred and four diseases arise, and the merit of the Sutra can pacify the unbalanced diseases. After that, it explains the method of obtaining happiness after pacifying harm, that is, by not misunderstanding the meaning of this Sutra, one can obtain longevity and endless merit. As in "Life and merit will increase, liberation from all sins," and between "the meaning of liberation," the sentient beings of Jambudvipa

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འཆི་དེ་མི་འཆི་བར་བྱ་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ཟད་པ་བསོད་ནམས་རབ་ཏུ་འཕེལ་བ་དང༌། སྡིག་པ་ཅན་རྣམས་སྡིག་པ་ལས་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོ་ག་དང་ལས་ཀྱི་བྱེད་བྲག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་བསོད་ནམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་ཐབས་དང་ཕན་ཡོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་དང་བུམ་པའི་ཆ་རྒྱན་སྟོན་ཏེ། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་སྣང་སྟེ། ནོར་བུ་ཡུངས་ཀར་དཱུར་བ་དང་ནི། ནོར་བུ་ནི་མུ་ཏིག་དང༌། བྱི་རུ་དང༌། གཟི་དང༌། མཆོང་དང༌། རིན་ཆེན་ཆུ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་སྟེ་ནི། དེ་ནི་བུམ་པའི་སྙིང་པོ་བྱ་བ་དོན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོན་སྣ་ལྔ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ཡུངས་ཀར་ནི་སྐུ་ལྔ་དག་པའི་རྟགས་སུ་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཁོངས་སུ་བསྡུ་པ་ནི། ནས་སོ་བ་དང༌། གྲོ་དང༌། ཏིལ་དང༌། འབྲས་སོ་བ་དང༌། མོན་སྭན་གྲེའུ་ལ་སོགས་ཏེ། བུམ་པའི་ཡོ་བྱད་དུ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་དུ་ཡང་རྒྱུ་ཆུང་ན། ཚོན་རྣམ་པ་ལྔས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་ལ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་རྫས་རྣམས་དེ་ལ་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡང་བསྟན། རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ཡུངས་ཀར་ནི་མུ་
ག་ཏི་ཧ་རར་བསྟན་ཏོ། །དཱུར་བ་ནི་ཁ་རྒྱན་གྱི་དོན་ཏེ། དེའི་ཁོངས་སུ་བྱཱ་ཀྲྀ་དང༌། སིང་གྲི་དང༌། ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཡལ་ག་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་སུ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པར་བསྟན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སྐབས་སུ། དཱུར་པའི་གདན་བྱ་བ་དང༌། ཀུ་ཤའི་གདུ་བུ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིན་ཆེན་རྨ་མེད་ཙནྡན་བཅས། །ཞེས་པ་ནི། རིན་ཆེན་ནི་ལྔ་སྟེ། གསེར་དང༌། བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་དང༌། ཤེལ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། པདྨ་རཱ་གའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་ལ་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྨ་མེད་ནི་སྐྱོན་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱོན་ཁ་དོག་འདྲ་བ་དང༌། མ་དག་པའི་སེལ་མེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་བྲང་དུ་གཅོད་པའོ། །ཙནྡན་བཅས་ནི། ཨ་ག་རུ་དང༌། དུ་རུ་སྐ་ཤ་ཀ་ར་དང༌། གུར་ཀུམ་མོ། །སྤྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་སྨོས་པའི་དོན་ནི། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ལྷའི་གདན་ས་ལ་དེ་དག་སྟ་གོན་གྱི་དུས་སུ་ཐིག་ལེར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤེལ་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་ནི། ཤེལ་དང་རྡ

【汉语翻译】
为了让有情众生往昔的业力所致的死亡不再发生，为了让耗尽的福德迅速增长，为了让罪恶之人从罪恶中解脱。如果如法进行仪轨和事业，就能获得福德。坛城的仪轨方法和利益已经讲述完毕。现在展示坛城的装饰和宝瓶的组成部分，象征着具备五种伟大功德：珍宝、芥子、吉祥草。珍宝指的是珍珠、珊瑚、瑟、玛瑙、宝石水等词语，这是宝瓶的精华所在。另一方面，也展示了坛城的五种供品。芥子象征着五身清净，其中包含青稞、小麦、芝麻、稻米、莫恩斯万、葡萄等，作为宝瓶的用具。另外，如果材料不足，可以用五种颜色的颜料来代替。坛城的供品也用于此。另一方面，芥子也象征着珍珠。吉祥草象征着装饰，其中包含白茅、辛格里、檀香等香气扑鼻的树枝。这象征着众生愿望圆满的成就，如同如意树一般。在坛城的场合，吉祥草用作坐垫，也用作吉祥草环。珍宝无瑕，伴随檀香。这里所说的珍宝有五种：黄金、琉璃、水晶、珍珠、红宝石。这象征着具备五种伟大功德。这是用于坛城珍宝堆积的术语。无瑕指的是没有瑕疵等，指的是非珍宝的瑕疵，如颜色相似、不纯净等。用于坛城宫殿的建造。伴随檀香指的是沉香、杜若、卡沙卡拉、藏红花。提及化身之精华等细节，象征着具备五种事业。对于坛城来说，这是在神灵的座位上，在准备阶段作为点缀的术语。水晶和金刚花。

【英语翻译】
In order to prevent the death caused by the past karma of sentient beings, to rapidly increase the exhausted merits, and to liberate sinful people from sins. If rituals and activities are performed properly, one will gain merit. The methods and benefits of the mandala ritual have been explained. Now, the decorations of the mandala and the components of the vase are displayed, symbolizing the possession of five great qualities: jewels, mustard seeds, and durva grass. Jewels refer to terms such as pearls, corals, zi stones, agates, and precious water, which are the essence of the vase. On the other hand, the five offerings of the mandala are also displayed. Mustard seeds symbolize the purity of the five bodies, which include barley, wheat, sesame, rice, Mon Swan, grapes, etc., as utensils for the vase. In addition, if there are not enough materials, five colors of paint can be used instead. The offerings of the mandala are also used for this. On the other hand, mustard seeds also symbolize pearls. Durva grass symbolizes decoration, which includes fragrant branches such as vetiver, singri, and sandalwood. This symbolizes the accomplishment of fulfilling the wishes of sentient beings, like a wish-fulfilling tree. In the context of the mandala, durva grass is used as a cushion and also as a kusha grass ring. Precious and flawless, accompanied by sandalwood. The jewels mentioned here are five: gold, lapis lazuli, crystal, pearl, and ruby. This symbolizes the possession of five great qualities. This is a term used for the accumulation of jewels in the mandala. Flawless refers to the absence of flaws, referring to flaws that are not jewels, such as similar colors and impurities. Used for the construction of the mandala palace. Accompanied by sandalwood refers to agarwood, turushka, kasha root, and saffron. Mentioning details such as the essence of the incarnation symbolizes the possession of five activities. For the mandala, this is a term for embellishment on the seat of the deity during the preparation stage. Crystal and vajra flower.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་གཉིས་ནི་སྙིང་པོར་ཤེས་པའི་དོན་ཏེ། ཤེལ་ནི་མེ་ཤེལ་དང་ཆུ་ཤེལ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཏེ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་སྙིང་པོ་ཕྱི་མ་གསུམ་གྱི་དོན་ནི། ཤིང་གི་སྙིང་པོ་བུ་རམ། རྩིའི་སྙིང་པོ་མར། མེ་ཏོག་གི་སྙིང་པོ་སྦྲ་རྩི་ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས་སུ་སྙིང་པོ་རྣམ་པ་ལྔར་བསྟན་པའི་དགོངས་པའོ། །མདོར་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྟགས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔེར་སྣང་བས་ན། བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལ་བརྟེན་ནས། རྩ་དཱུར་བའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ནས། སྤྲེའུའི་རྒྱལ་པོས་སྤྲད་རྩི་ཕུལ་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་བསྟན་ཏོ། །གཞན་དུ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། ཤེལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་རི་སྟེ། ཤེལ་ལྟར་དཀར་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པར་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་རང་བཞིན་དག་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་དོན། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེར་བ་སྟེ། ཐུགས་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བས། གྲྭའི་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བུར་དུ་བསྟན་ཏོ། མེ་
ཏོག་ཅེས་པ་ནི། བུམ་པའི་གདན་གྱི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དབྱར་ནི་མེ་ཏོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། དགུན་ཚོན་སྣ་ལྔའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང༌། ནས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དུ་ན་བུམ་པས་བརྒྱན་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། དར་གྱིས་ཁ་རྒྱན་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་ཅེས་བའི་བར་ནི། བུམ་པའི་གནས་དང༌། ཁ་བརྒྱན་དུ་བསྟན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་ནི་མེ་ཏོག་ནི་མཛེས་པས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་གཅིག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ཏོག་ལྟར་རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་ཕྱིར་མདའ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། ཕུར་བུ་དང༌། ཚོན་རྩི་དང༌། སྲུང་སྐུད་དང་ཚེམས་ཤིང་ལ་སོགས་པར་སྨོས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆུ་ཡི་གསེར་རམ་ཡང་ན་ནི། དངུལ་གྱི་བུམ་པ་དག་ཀྱང་རུང༌། །གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་དཀྲི་ཞིང་དགང་ནི། བུམ་པའི་རྒྱུ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ནི་གསེར་གྱི་བུམ་པ། བློན་པོ་ནི་དངུལ་གྱི་བུམ་པ། ཀྱང་གི་ཚིག་ནི་ལྷག་མ་ཅན་ཏེ། འབངས་པ་ལ་ནི་ཟངས་དང་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་ལ་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་དུ་ན་ཕྲིན་ལས་སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ནི། བུམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱན་ཆས་ཏེ། དབུས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་གསེར་ལས་བྱས་པ་མི་བསྒུལ་བར་གཞག་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དངུལ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་མ་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གྲངས་སུ་བྱ་བར་འབྱུང་ངོ༌། །ལྷ་སོ་ས

【汉语翻译】
རྡོ་རྗེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཤེལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二者是理解为精华之义。ཤེལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是火ཤེལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和水ཤེལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二者的意思。རྡོ་རྗེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是后面三种精华的意思：树的精华是红糖，油的精华是酥油，花的精华是蜂蜜的意思。如来五智清净的象征，是显示五种精华的用意。总之，是方便和智慧的象征，以及如来智慧的例子，因此，依靠菩提树，在རྩ་དཱུར་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之上成佛，猴王献上蜂蜜，显示发生大神通。另外，指示坛城是：ཤེལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是坛城的沙线，显示如ཤེལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一样洁白无垢，菩提心自性清净无垢之义。རྡོ་རྗེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是金刚橛，是心不改变，方便和智慧相连，因此，僧人的金刚杵显示为弯月。花的意思是：宝瓶座的别称，夏天做花的坛城，冬天做五彩莲花八瓣，以及对青稞等做的事情。另外，用宝瓶装饰，用花等和绸缎做装饰的别称之间，是显示宝瓶的位置和装饰，另外，对于坛城来说，花是花，因为美丽而供养五种。另一种是，因为坛城像花一样非常美丽，所以说了箭、宝剑、花、橛、颜料、护身线和齿木等的意思。水做的金子或者，银制的宝瓶也可以。用干净的布缠绕并装满，是宝瓶的材料。国王是金宝瓶，大臣是银宝瓶。也这个词是剩余的，对于百姓来说，是对铜和铁等宝瓶做的事情的别称。另外，是为了了解各自事业的差别，那些宝瓶也是坛城差别的装饰品，中央是极度胜利的宝瓶，是用金子做的，是不能动摇地放置的别称。银等后面的那些是愤怒尊坛城的本尊数量中要做的事情。

【英语翻译】
The two, roje (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and shel (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), are to be understood as the essence. Shel (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means the two, fire shel (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and water shel (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Roje (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means the latter three essences: the essence of wood is brown sugar, the essence of oil is butter, and the essence of flowers is honey. As a symbol of the five pure wisdoms of the Tathagata, it is the intention to show the five kinds of essence. In short, it is a symbol of means and wisdom, and an example of the Tathagata's wisdom. Therefore, relying on the Bodhi tree, becoming a Buddha on top of the root durva, the monkey king offering honey shows the occurrence of great miracles. In addition, indicating the mandala is: shel (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the sand line of the mandala, showing that it is as white and immaculate as shel (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), the meaning of Bodhicitta's self-nature being pure and immaculate. Roje (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is a vajra stake, it is the unchanging heart, and means and wisdom are connected. Therefore, the vajra of the monks is shown as a crescent moon. The meaning of flower is: the alias of the vase seat, in summer, make a mandala of flowers, in winter, make an eight-petaled lotus of five colors, and the things to do for barley, etc. In addition, decorating with vases, between decorating with flowers, etc., and silk, is showing the position and decoration of the vase. In addition, for the mandala, the flower is a flower, and because it is beautiful, it is offered in five ways. Another way is that because the mandala is very beautiful like a flower, the meaning of saying arrows, swords, flowers, stakes, paints, protective cords, and toothpicks, etc. is mentioned. Gold made of water, or silver vases are also acceptable. Wrapping and filling with clean cloth is the material of the vase. The king is a golden vase, and the minister is a silver vase. The word 'also' is extra, and for the people, it is an alias for things to do for vases made of copper and iron, etc. In addition, it is to understand the differences in each activity, and those vases are also decorations of the differences in the mandala. The central, extremely victorious vase is made of gold, and it is an alias for being placed immovably. The latter ones such as silver are to be done in the number of deities in the mandala of the wrathful deities.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་ཁ་དོག་བཞིན་དུ་བུམ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་རྒྱན་ཆས་གོང་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཙང་མའི་གོས་ནི་རས་སར་པ་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མགུལ་ཆིངས་ལྷའི་ན་བཟའ་ཀ་ཙ་ལིནད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གོས་མཆོག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །གཞན་དུ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཞལ་ཁ་བ་དང༌། འགབ་དཀྲིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་ཆོས་དང༌། བུམ་པའི་དོན་སྦྱར་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་གྲངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་སྟོན་ཏེ། ད་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དོན་ལ་དགའ་བའི་དབང་དུ་གསུངས་ཏེ། ལན་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། །ཡང་ན་ལན་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེ་འཇོམས་བཟླས་ནས་སུ། །ཞེས་
པ་དང༌། གྲངས་ཀྱི་དོན་ཏེ། འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་ཏེ། ཅི་འབྱོར་པ་བློན་པོ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་ཏེ་འགྲུབ་ཚད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་བསོད་ནམས་ཆེ་བས་ཐ་མ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །བློན་པོ་ཐ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །འབངས་ཀྱི་ཐ་མ་བདུན་ནོ། །ད་ནི་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་དོན། མཚན་མའི་བསྙེན་པ་དང༌། ཚིག་དང༌། དོན་དང༌། བཟླས་བརྗོད་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་པ་ནི། གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་དོན་དང༌། དུས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་དོན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཟླས་བརྗོད་ལ་དགའ་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་དགའ་བ་དང༌། ནམ་སླ་དུས་བཞི་དང༌། ཚེས་གྲངས་དང༌། གཟའ་དང༌། སྐར་མ་ལ་དགའ་བའི་དོན་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་བཟླས་པའི་དོན་ལ་དགའ་བ་ལ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་གསུངས་སོ། །དོན་གྱི་བཟླས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་དེའི་འོག་ཏུ་ཁྲུས་བྱ་བའི་དམིགས་ནི། རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་ཁྲུས་ཀྱིས་ཤིག །ཅེས་པའི་དོན་ནི། རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ལྡན་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ། རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་ཏུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་ནི། མདོའི་དོན་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་ན། སེམས་ཅན་གྱི་དཔོན་པོ་རྒྱལ་པོ་སྨོས་པས་ན། ཕྱི་རབས་ཀྱི་འགྲོ་བའི་དཔོན་པོ་རྒྱལ་པོ་བས་གཙོར་བྱས་པས་ན། ཕྱིའི་ཁྲུས་བྱ་བ་དང༌། ནང་གི་ཁྲུས་བྱ་བ་དང༌། ཕྱི་ནང་གཉི་གའི་ཁྲུས་བྱའོ། །ཕྱི་ནི་བཟླས་བརྗོད་དང༌། ནང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེས་ནི

【汉语翻译】
瓶子的颜色也像这样，在各个方向上的装饰品都像上面所说的那样去做，这是总结性的说法。干净的衣服是未损坏的丝绸或棉布，以及被禅定加持过的总结性说法。也就是说，那些瓶子的颈带像天人的衣服一样被加持，并观想为最高的戒律之衣。另外，要知道坛城的面是白色的，并且要缠绕起来。坛城的装饰和瓶子的意义结合起来已经讲完了。现在说明数字的差别意义。现在是就喜欢念诵的方面来说的，念诵二十一次，或者念诵一百零八次。《金刚摧毁》中说，这是数字的意义。百姓二十一次等等，有多少就供奉多少，大臣一百零八等等，有多少就成就多少。国王因为福德大，所以最少一百零八。大臣最少二十一次，百姓最少七次。现在是关于数字的修持的意义。关于形象的修持，词语，意义和念诵，是自然而然就知道的总结性说法。也就是说，具有数字的修持的意义和时间的修持的意义。也就是喜欢念诵，喜欢成就的征兆，喜欢四季，日期，星期和星宿的意义。也就是喜欢念诵的意义，所以说了咒语的念诵。因为喜欢意义的念诵的禅定。无论用什么在下面沐浴的对境是，国王经常沐浴。这句话的意思是，国王，有力量者，核心等等，属于国王种姓的那些人。要知道用意义来理解的总结性说法，直到要知道为止。经文的意义是为了加持一切众生成为菩提心者，所以说了众生的君主国王，因为后代的众生之君主要以国王为主，所以要进行外在的沐浴，内在的沐浴，以及内外二者的沐浴。外在的是念诵，内在的是禅定，这就是它的意思。

【英语翻译】
The color of the vase is also like this, and the decorations in all directions should be done as mentioned above, which is a summary statement. Clean clothes are undamaged silk or cotton cloth, and a summary statement of being blessed by samadhi. That is to say, the neckbands of those vases are blessed like the clothes of the gods, and are visualized as the highest garment of discipline. In addition, know that the face of the mandala is white and should be wrapped. The combination of the decoration of the mandala and the meaning of the vase has been explained. Now explain the meaning of the difference in numbers. Now it is said in terms of liking recitation, reciting twenty-one times, or reciting one hundred and eight times. It is said in the 'Vajra Destruction' that this is the meaning of numbers. Subjects twenty-one times, etc., offer as much as possible, ministers one hundred and eight, etc., accomplish as much as possible. Because the king has great merit, the minimum is one hundred and eight. The minimum for ministers is twenty-one times, and the minimum for subjects is seven times. Now it is about the meaning of the practice of numbers. Regarding the practice of images, words, meanings, and recitations, it is a summary statement that is known naturally. That is to say, it has the meaning of the practice of numbers and the meaning of the practice of time. That is, liking recitation, liking the signs of accomplishment, liking the four seasons, dates, weeks, and constellations. That is, liking the meaning of recitation, so the recitation of mantras is spoken. Because of liking the samadhi of the recitation of meaning. Whatever the object of bathing below is, the king bathes regularly. The meaning of this sentence is that the king, the powerful, the core, etc., those belonging to the king's lineage. Know that it is a summary statement to be understood by meaning, until you know it. The meaning of the sutra is to bless all sentient beings to become Bodhicitta, so the lord of sentient beings, the king, is mentioned, because the lord of future generations of beings should be based on the king, so external bathing, internal bathing, and both external and internal bathing should be performed. The external is recitation, and the internal is samadhi, that is its meaning.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ཕྱི་ལུས་དང༌། ནང་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དགེ་བ་བསྔོ་བའི་ཚུལ་སྟོན་ཏེ། བརྩམས་པའི་དོན་ནི། མདོའི་དོན་གྱིས་དགོངས་པ་ལ་ཞེས་པའོ། །བརྩམ་པའི་ཐབས་ནི། རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདི་གཞུང་འཆད། བརྩམས་པ་དང་མི་མཐུན་པ་ནི། འཕགས་པ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། བརྩམས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། འདི་གྲུབ་བརྩམས་པས་བདེ་གྲུབ་ཤོག །ཞེས་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱིས་དགེ་བ་བསྔོ་བའི་ཚུལ་ལོ། །འདི་དོན་གཞན་གྱིས་
བཤད་ཀྱང་དེ་གསལ་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་རིགས་པས་མདོ་ཡི་དགོངས་པ་བཀྲོལ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་དཔྱ་བཟོད་པར་གསོལ། །བསོད་ནམས་མི་སླུ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བསྔོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། བཱི་མ་ལ་མི་ཧྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། བཱི་མ་ལ་མི་ཧྲ།

【汉语翻译】
是所取和能取清净的缘故。另一种是外身和内心的习气之相。为了那些清净的缘故。现在宣说回向善根之理，造作的意义是：以经的意义来领会。造作的方法是：以理性的方式来讲解此论。与造作不相符的是：请圣者们宽恕。造作的果实是：以此成就的造作，愿安乐成就。这是阿阇黎回向善根的方式。
即使其他人解释了这个意义，为了更清楚地说明，以正理来解释经的密意。请智者们宽恕我的不周之处。将不虚妄的福德回向给一切众生。《金刚摧破陀罗尼》的意义广释，比玛拉米扎造，圆满。
《圣金刚摧破陀罗尼》释广释，比玛拉米扎。

【英语翻译】
It is because the grasped and the grasper are purified. Another aspect is the aspect of the habits of the outer body and the inner mind. It is for the sake of those purifications. Now, the way to dedicate merit is shown. The meaning of the composition is: to understand the meaning of the sutra. The method of composition is: to explain this treatise in a rational way. What is inconsistent with the composition is: please forgive the noble ones. The fruit of the composition is: may happiness be achieved by this accomplished composition. This is the way the teacher dedicates merit.
Even if others explain this meaning, in order to clarify it, the meaning of the sutra is explained with logic. Please forgive my shortcomings, wise ones. May the unfailing merit be dedicated to all beings. The extensive commentary on the meaning of the Vajra Destroyer Dharani, composed by Vimalamitra, is complete.
The Extensive Commentary on the Explanation of the Noble Vajra Destroyer Dharani, Vimalamitra.

============================================================

